001 647 624 9243
0086 10-82115891, 0086 21-31200158

Chinese document translator Chinese Translation Samples More
· Current Status of Biofuel Product..
· Rail and Trucking Infrastructure
· Blender Pumps
· NORTHWEST REGION AND WESTERN REGI..
· NORTHEAST REGION AND CENTRAL EAST..
· Regional Status and Outlook on Ad..
· USDA Regional Analysis Assumption..
· Land Use Assumptions and Limitati..
· Feedstock Assumptions and Limitat..
· The Role of Corn Starch Ethanol
Chinese Translation Company Chinese Translation Achievements More
· French Chinese Translation
· Russian Chinese Translation
· German Chinese Translation
· Japanese Chinese Translation
· Spanish Chinese Translation
· Italian Chinese Translation
· Korean Chinese Translation
· Portuguese Chinese Translation
· Ukrainian Chinese Translation
· Arabic Chinese Translation
Chinese Translation Samples > Contract English to Chinese Translation Sample

Ownership and Intellectual Property Rights

Article 12 Ownership and Intellectual Property Rights
 
12.1 All of the data, materials, records, samples and other original documentation obtained during the performance of the Joint Assessment are the property of XXXX. Without XXXX’s consent, XXXX shall not transfer, license, offer as a gift, sell, publish or release the same to the public. XXXX shall be entitled to use such data, materials, records, samples and other original documentation within and outside the territory of XXXX at its option. XXXX shall do everything within its power to help XXXX obtain all necessary export licences. Subject to obtaining any necessary approvals and subject to the Confidentiality provisions in Article 11 of this Agreement, XXXX is entitled to preserve and keep copies of all such data, materials, records, samples and documentation.
 
12.2 Any new patents, copyrights and other intellectual property rights developed by the Parties as a result of activities connected with the Joint Assessment shall be the joint property of the Parties. Each Party and its Affiliates shall have the right to freely use all such intellectual property in their operations, including any other joint venture operations in which the Party or its Affiliates has an ownership or equity interest or is party to a PSC, without payment to the other Party.
 
Notwithstanding the above, without obtaining the prior written consent from the other Party, a Party shall not disclose such intellectual property to any third party other than its Affiliates.
 
12.3 Nothing contained in this Agreement shall be construed as one Party conferring any intellectual property rights, existing now or in future, to the other Party.
 
Article 13 Training
 
XXXX shall provide an introductory training program for the Joint Work Team and for XXXX employees directly involved in the Joint Assessment, covering the fundamentals of shale gas exploration and development. The training may be provided by XXXX internal and/or external experts.  It is currently expected by the Parties that the training will be provided to [state # of individuals] staff of XXXX for a one week period in China, for an approximate cost of XXXX.
 
Article 14 Assignment
 
Except as otherwise provided in this Agreement, no Party may assign or transfer all or any part of its interest in this Agreement to any third party without the other Party’s prior written consent; except that a Party may assign or transfer all or any part of its interest in this Agreement to an Affiliate on giving prior written notice to the other Party, provided that the transferee can demonstrate to the satisfaction of the other Party that it has the capacity to perform transferor’s obligations under this Agreement.
 
Our professional Chinese translators translated the material about Ownership and Intellectual Property Rights.
 
第十二条 所有权和知识产权
12.1     所有在履行联合评估过程中获得的所有资料、记录、样品和其他原始资料,其所有权均应属于XXXX,未经XXXX同意,XXXX不得向公众转让、许可、作为礼物提交、出售、出版或公开。XXXX有权在中国境内外使用前述资料、记录、样品和其他原始资料。XXXX应尽最大努力帮助XXXX取得所有必要的出口许可。XXXX在得到必要的批准后,且在遵守本协议第十一条的保密义务的前提下,有权保留所有此种资料、材料、记录、样品和文件材料的副本。
12.2     由双方在实施联合评估中共同新产生的所有专利、版权和其他知识产权,应属于双方共有。任一方及其附属公司有权在其运营过程中自由使用上述知识产权,包括在任何一方或其附属公司拥有股权或者是产品返程合同当事人的合营企业运营过程使用,而无须向另一方支付任何费用。
但尽管存在上述规定,未经一方事先书面同意,另一方不得将这些信息披露给任何附属公司之外的第三方。
12.3     本协议不应视为将一方或其附属公司所有或控制的任何现有或将来的知识产权,许可   给另一方或授予其任何权利。

第十三条 培训

XXXX将对联合工作小组以及与直接参与联合评估工作的XXXX员工提供入门培训项目,培训内容涵盖页岩气开采和开发的基础知识。这些培训可以由XXXX内部专家和/或任何外部专家提供。现预计上述培训将提供给XXXX公司【个人状态描述】员工,培训费用不超过XXXX美元。
 

第十四条 协议转让

除本协议另有规定外,任何一方未经另一方事先书面同意,均不得转让其在本协议项下全部或部分权益,但一方可事先书面通知另一方将全部或部分权益转让给附属公司,前提是受让人有能力履行转让人在本协议项下的义务。
 
原件下载:
Chinese language translators Main Languages More
Reliable Cantonese Translations
Simplified Chinese Translation
Traditional Chinese Translation
English translation
German Translations
French
Chinese Professional translation Professional Scope More
· Multilingual Solurtions For ..
· Government And International..
· Energy Sector Multilingual S..
· Telecommunications Multiling..
· IT Multilingual Solutions
· Language Solutions For The M..
· Law Firms
· Banking and Finance
Simplified Chinese Translators Chinese Translators More
· Pierre NGOGEO. TAILORED TRAN..
· French Full Time Freelance tr..
· Native French Translator And ..
· English & French Language..
· Anna Fernandes, FREELANCE TRA..
Canada Address:46 Ealing Dr, North York, Toronto, ON,  M2L 2R5 Tel: 647 624 9243 Email: bjctn@hotmail.com
USA Add:450 N Atlantic Blvd Monterey Park, CA 91754, Tel:1 626 768 3096 Emailchinatranslation.net@gmail.com
Australia Chinese Translation: Tel:61 02 91885890 Email: 71301675@qq.com
Beijing Address: 4-1507,Sun Garden,Haidian District,Beijing.Tel:+86-10-82115892 Email: beijinghyw@gmail.com
Shanghai Address: 10-804, 443 GuMeiLu, Minhang Qu, Shanghai.Tel:0086-21-31200158 Email:shkehu@263.net

Copyright 2007-2016 www.chinatranslation.net All rights reserved