日本最大房地产企业聘请华人翻译开发中国市场。

日本最大房地产企业聘请华人翻译开发中国市场。
韩国与美国自由贸易协定韩文版本翻译错误
著名翻译家沙博理先生做客强国论坛,以我的半世中国情和对外文化传播为题与网友进行在线交流。沙博理先生以前是专门翻译中国的革命文学,翻译了很多的革命题材的文学作品。
全军军事翻译工作研讨会26日在军事科学院召开。研讨会为加强新形势下军事翻译工作,服务中国军队实现“建设信息化军队,打赢信息化战争”的战略目标提供了思路和举措。
境外网游在被代理进入中国市场时,都需要经过汉化翻译成简体中文才能正常投入运营。可是并非每一款网游在翻译汉化过程都能一帆风顺。昨日某网游公司内部员工爆出该公司旗下代理的某韩国DOTA网游在翻译流程阶段遭遇某家号称通过ISO9001质量认证,5A级翻译公司的雷人坑害过程,令人啼笑皆非。
5月21日,为期两天的翻译教育发展国际学术研讨会(CIUTI FORUM 2011)在北京外国语学院拉开帷幕。此次会议也是国际大学翻译学院联合会( International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters,简称CIUTI)的年度论坛。这是首次在中国召开该年会,由于适值北京外国语大学建校70周年,此次研讨会因此被选定为北外建校70周年校庆系列活动之一。
翻译教育发展国际学术研讨会5月21日至22日在京举行。中国翻译协会称,目前中国翻译人才缺口大,师资严重匮乏。此次研讨会由北京外国语大学与中国翻译协会共同主办。来自国际大学翻译学院联合会的数十所国际一流翻译院系的近300名专家学者,就翻译教育的发展问题进行了深入探讨。
为进一步提高翻译专业人员和广大翻译爱好者的翻译水平,更好地为我国对外开放和经济建设服务;为社会各界搭建了解翻译资格考试的交流平台。中国外文局翻译专业资格考评中心特举办“翻译资格考试(CATTI)与我同行”网络征文活动
“翻译教育发展国际学术研讨会”21日至22日在京举行,来自联合国、欧盟和欧洲议会翻译总司以及国际大学翻译学院联合会等18个国家的38个成员单位的300余名专家学者,共同探讨翻译教育的全球性发展问题。
在训练过程中,奥比纳和雷纳托身边出现一个文质彬彬的年轻人,克罗地亚语翻译杨勇将马季奇的意思传达给这个年轻人,他再将主教练的指示解释给奥比纳和雷纳托。据了解,这个年轻人是泰山队为两名巴西外援重新物色的翻译,名叫赵旭。跟前任翻译主修西班牙语不同,赵旭所学的专业是葡萄牙语,这让他可以将主教练的意图更为准确地传达给两名说葡语的巴西外援。
涵盖英意西德日韩俄7个语种 年均参与重要外事活动百余场 市外侨办抓翻译队伍建设提升服务水平 提前半小时到单位,带上耳机,打开视频,进行听力训练,这是英语翻译高健每天雷打不动的事情。中午下班后,常听到办公室里传来朗朗的读书声,那是韩语翻译张增军正在进行发音训练……在外侨办,自我加压、倡导学习的风气已蔚然成风。
电视游戏在日本、欧美等国蓬勃发展,早年国内汉化组并不成熟的情况下,一些盗版商瞄准了这块肥肉,于是便有了各种各样的早期译名,加之后来各种汉化小组如雨后春笋般出现,汉化质量参差不齐,更是出现了很多令人汗颜的游戏中文翻译名。接下来,就让我们看看那些误导玩家的翻译。
据了解,今年将出版《公共场所标识英文译法实施指南》、《美食译苑——中文菜单英文译法》和《2011年北京市组织机构、职务职称英文译法汇编》。此外,多语言电话应急服务系统有望于近期正式运行,在已为110、120等公共服务热线提供电话翻译服务的基础上,进一步与119、122、12345等热线对接
“实在太雷人!”“楼盘标榜是‘精工’,这翻译可真够精工的!”今天(5月5日),名城社区内一则《苏州某楼盘的广告翻译笑死人》的帖子引起网友热议。位于金鸡湖附近的一高档楼盘打出的英文广告文不对题,其生搬硬套的“中国式英文”直译,着实让人大跌眼镜。
外国语学院与湖南省贸促会就共建翻译教学实践基地达成合作意向,并签署了合作协议。5月11日上午,双方在中国国际贸易促进委员会湖南省分会(简称湖南省贸促会)正式举行挂牌仪式。我校外国语学院刘明景副院长、翻译硕士(MTI)教育中心辛红娟主任、吴远宁副主任与湖南省贸促会国际联络部张乾勇部长、谭洁副部长共同为基地揭牌。此次翻译实习基地的创建,旨在为MTI口笔译方向学生参与湖南省贸促会相关外事活动及商务活动搭建平台,加强学校与政府部门及企业的合作,探索“翻译人才培养走出象牙塔”的新模式。
陈望道之子陈振新在上海接受新华社记者专访,讲述其父翻译《共产党宣言》的前前后后以及对后代的言传身教。1920年29岁的陈望道收到《民国日报》邵力子的来信,告诉他上海《星期评论》社的戴季陶请他翻译《共产党宣言》,对方还提供了该宣言的一个日文版和李大钊从北大图书馆借来的英文版。在随后的日子里,陈望道把自己“关进”了义乌老家的柴房,废寝忘食翻译全文。
当年中英就香港问题谈判时,张幼云是坐在邓小平和英国撒切尔夫人中间的翻译。1982年,中英关于香港问题的“马拉松式谈判”开始了。张幼云在谈判中,担任主要翻译工作。谈判结束,英国大使专门给她写了一封感谢信,信中写道:“我通过翻译参加了多次的谈判,但没有一次谈判的成功在这么大的程度上同翻译的出色工作有关。你有独立的人格、尊严,你为国家的利益而努力,我们两国政府都应该感谢你。”
大学生们了解到孩子们都喜欢看“喜洋洋与灰太郎”,还特地翻译出一段“喜洋洋”的英语剧本,通过寓教于乐的形式让孩子们学习更多的英语单词和句型。