• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

天河区广氮社区的陈大爷今年85岁,特别爱翻译,能够自译完莎士比亚全集,是他现在最大的心愿。陈大爷还时不时翻译别的国外名著,然后自费出版,当作是送给亲人朋友的礼物,因此成为社区里独具魅力的“牛人”。

周克希回国后一边从事数学教学,任副教授、硕士研究生导师、几何教研室主任,一边业余翻译文学作品。1992年调至上海译文出版社从事文学编辑工作,先后任副编审、编审。二十多年来,先后翻译多部文学作品。

5月2日,网友“北京街头直击”在天涯论坛上发帖称,动物园导览图上的周边公共交通栏目将北京大学、清华大学的名字分别翻译成了Beijing University、Qinghua University。网友跟帖指出了该处译文的多处错误,其中“天安门广场、故宫”等地名专有名词的英文都出现拼写错误。一位网友跟帖称,导览图作为首都的窗口,应当准确无误。也有网友表示,用拼音翻译地名也能够让外国游客认识,没必要非得译成英文。

孟笛遥主修匈牙利语和外交双学位,辅修且熟练掌握了英语、斯洛文尼亚语、西班牙语和拉丁文。凭借语言优势,曾多次担任高端语言翻译志愿者,包括接待匈牙利国家总理,这一次是经过学校推荐、层层选拔,才得到这样宝贵机会的

复旦大学教授章培恒等主编的《中国文学史新著》日译本第一卷近日由日本关西大学出版社出版,这是建国以来大型中国文学史著作首次被译介到国外。日文版由日本关西大学资深汉学家井上泰山教授率领的团队进行日语翻译在日本出版。

应中央企业外事翻译人员的要求,国资委外事局决定会同中国外文局教育培训中心在2011年继续举办“中央企业高级外事翻译培训班”,并细分为“英文口译提高班”、“英文笔译提高班”、“英文稿件审定人培训班”、“日文翻译轮训班”、“法文翻译轮训班”、“德文翻译轮训班”、“俄文翻译轮训班” 和“阿拉伯文翻译轮训班”等8个班次

近年来,澳洲翻译课程吸引了不少中国学生的眼球,移民加分,职业认证,优质教学,成本较低等特点使得翻译专业变得格外抢手。相对于直接参加NATTI考试不到10%的通过率来说,入读NATTI认证的澳洲课程无疑让学生有更多的期待,为保证教学质量,各院校对每个学期的学生人数都会加以控制。

韩国美女翻译很抢眼 北京时间5月2日,山东鲁能在训练场备战与全北现代的亚冠联赛小组赛。训练中无论是鲁能队员还是住家里安伊万科维奇都是面带笑容,气氛十分轻松

中新网4月26日电 据加拿大《明报》报道,加拿大总理、联邦保守党党领哈珀,24日再度抵达卑诗省拉票。哈珀首先在温哥华岛参加复活节彩蛋活动,随后又第三度抵达本那比,前往华人教会全力向华裔社群催票。

在卓越网关于该书的评价中记者看到,有网友称,“本书应该比较有意义,正在看,但翻译的确有些不爽,中文的功底很成问题”。

亚裔组织认为纽约皇后区亚裔人口被低估是因为问卷翻译中存在地区划分理解错误

韩国和欧盟签订的自贸协定文本被曝有200多处翻译错误,翻译质量问题凸显。

美军的翻译官

外部翻译队伍

南方翻译学院的建设进度

浙江众商户巨额货款被拖欠或只因没给翻译回扣。义乌商户和外商做生意,翻译不可或缺。但这也衍生出一条“翻译潜规则”:部分翻译利用自身的“优势”,收取经营户的回扣。翻译索要2%的回扣,不给回扣不付款

全国翻译硕士专业学位教指委2011年年会暨扩大会议在厦举行

如果东莞下属镇街、企业需要专业翻译服务的,都可以与市外事局联系,从翻译资源库中找到合适的外语翻译人才得到翻译帮助。

谷歌将和欧洲专利局合作,将专利翻译成28国欧洲文字,以及汉语、日语、韩语以及俄语等多国语言文字。