Kingston, Ontario, Canada K7L 2Y6 I believe that much of my professional success has been grounded in strong organisational ability and self-discipline. Moreover, my work in education and earlier employment in the insurance industry enabled me to develop a range of further transferable skills. Additionally, my roles have demanded the ability to write clear and concise reports and references. Although my translation experience is obviously somewhat limited, I believe that my previous work experience, general knowledge and determination to succeed will stand me in good stead as a freelance translator. The University of Portsmouth (2009-2012) ¨C MA Translation Studies (Final result pending) St Martin¡¯s College, Lancaster (1989-1990) ¨C PGCE Modern Languages The University of Liverpool (1982-1986) ¨C BA (Honours) French, class II(i) PERSONAL STATEMENT EDUCATION HISTORY Recent Projects ? User Manual of a Combination boiler (4800) words. ? Cloud Translation of Service Manual and other technical documentation (60000 words) ? Nvember,2011 219-page Tipper Service Manual (40,000) words ? Consolidated Balance Sheets (5000) words. ? Translation of a 460-page service manual (120,000) words. ? Solvent Distiller Use & Maintenance manual (20,000) words. ? Translation of Caterpillar Service Manuals (SDLX files) (100,000) words. ? Translation of various types of documents (20,000) words. ? Translation Field work reports & village development plans ( 20,000) words. ? Editing/Translation of youths¡¯ newspaper articles ( 35,000) words. ? Translation of Project Management & Communication document ( 30,000) words. ? Translation of Automotive documents ( 100,000) words. ? Translation of tender document for solar equipment supply ( 40000) words. ? Occupational health and safety guidelines for the Canadian Coast Guard (over 400,000 words. ? -Construction (Translation of all required documentation for sales and building of prefabricated houses) ? - Foreign Exchange (Airports) ? - Labour Relations (University studies) ? - Hospitality/Food industry; Translated all French/English labels and information ? pertinent to products offered on the market ? - Numerous Government of Quebec documents for native development programs ? - Redevelopment project of the Port of Cotonou in Africa ? - HIV/AIDS progression in Africa resulting from new development projects ? - Several menu translations for Quebec City¡¯s 400th anniversary, for different restaurants. ? Project Management: Microsoft Project, Excel, Microsoft SharePoint, Teamwork 4, Zoho projects ? Bug Management: IBM Rational, Microsoft Visual Studio ? Translation: Trados 6.5, Wordfast Pro, SDLX ? Localization: Passolo 7, Alchemy Catalyst 8, Microsoft Loc Studio, Trados 2009, Across ? Testing: Silk Test 2009 ? Platforms: Windows 7 I have travelled widely in Europe and have enjoyed two rewarding visits to North America. Travel has become a passion, providing me not only with a wealth of exciting cultural experiences but also opportunities to use my foreign-language skills. Always an avid reader, I enjoy detective fiction and, in order to keep in touch with French and Spanish culture, I frequently read literature by authors such as Henri Troyat, lsabel Allende and Carlos Ruiz Zaf¨®n. REFERENCES References are available on request. PERSONAL INTERESTS COMPUTER SKILLS |