Services provided: TRANSLATION | SUBTITLING | EDITING/PROOFREADING Ph.D. in Audiovisual translation, M.A. in French/English Translation & B.A. in English Accredited by NAATI (Australian National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)¨C ENGLISH INTO FRENCH ¨C professional level Specializing in Marketing/Advertising, Information Technology, Media/Entertainment, HR/Corporate, Real estate & Tourism; Developing expertise in the fields of Environmental Stewardship, Climate Change & Sustainable Development Proficient with WORDFAST Pro and SDLX/SDL Trados (CAT tools) Native speaker of French; have been living in English?speaking countries for the past 13 years Dedicated to providing the highest level of client satisfaction and to offering reliable turnaround while ensuring accuracy, consistency and confidentiality
CONTACT INFORMATION email: serena.ganotti@gmail.com Located in Israel (GMT + 3hrs) RELEVANT PROFESSIONAL EXPERIENCE
Full?time in?house PRODUCT TRANSLATOR & TECHNICAL WRITER at EMC2 (company specialising in Information Technology) ¨C April 2008 to Feb 2010, Sydney, Australia Main task involved the translation of technical training and user manuals (over 100,000 words in total), marketing/promotional material and sales support documents, in collaboration with a senior globalization specialist. [from English into French] (Translations were performed using Trados in order to ensure terminological consistency and facilitate regular file updates.) Also drafted over 20 technical user manuals in English to support the release of the company¡¯s leading software product, EMC Ionix Service Manager.
Completed extremely large volume of work under constantly tight deadlines and to the repeated satisfaction of PM, senior team manager and end users Gained extensive knowledge and expertise in the field of Information Technology and IT Service Management Developed proficiency in translating across diverse styles and for various readers (potential customers, sales representatives, trainers, final users of the software, etc.) Became proficient at using the Trados Suite Gained expertise and experience in technical writing Excelled at working as part of a team of dynamic and high?profile professionals across multiple time zones
TRANSLATION & REVISION FREELANCE EXPERIENCE ¨C 2005 to present Expertise in a range of fields, particularly: ? Technologies/Technical (5 years¡¯ experience): ?Information Technology (30 projects: data sheets, product overviews, specs, FAQs, case studies, selling guides, help center content, UI strings, newsletters, press releases¡) ? Telecommunications/Networks (6 projects: product sheet, case studies, scripts for video narrative, press releases) ?Climatic engineering (2 projects: user¡¯s manual, declaration of CE conformity, website) ?Aeronautics (2 projects: factsheet, script for video narrative) ?Airline security (2 projects: study guides)
Advertising & Marketing (5 years¡¯ experience): ?Real estate, Architecture (7 projects: website interface, factsheets, PowerPoint presentations...) ?Slogans, Product descriptions, Brand names, Cultural consulting on branding (3 projects) ?Social media (1 project)
Medical/Life Sciences (2 years¡¯ experience): ?Clinical tests (8 projects: specs for clinical tests, questionnaires) ?Pharmaceuticals (5 projects: product descriptions, press releases) ?Healthcare services (3 projects: factsheets, paper abstract, press release)
Sustainable Development/Environment (1 year experience ¨C but interested in developing experience and expertise in this field): ?Climate Change (1 project: 20,000?word report on the 2011 Durban Climate Change Conference for the UNDP) ?Renewable Energies (1 project: press release) Legal & Official documents (5 years¡¯ experience): ?Residential law (2 projects: factsheets) ?Labour law (1 project: employment contract) ?Insurance (1 project: letter of complaint) ?Birth certificates (5 projects) ?Immigration documents (3 projects) ?Estate documents (2 projects)
Other fields (5 years¡¯ experience): ?Travel/Non?for?profit (3 projects: website interface) -Entertainment/Media (2 projects: film synopses, news wire) ?Human Resources/Corporate (8 projects: employee recognition program, web interface of HR online support
system, press releases, meeting minutes...) ?Financial (3 projects: web interface for online training on financial fraud, press releases) ?Cultural history (1 large 40,000?word project: hand?written letters about Bali in the 19th century) In the course of these various assignments, I displayed the following abilities: Deliver assignments under extremely tight deadlines, and often ahead of deadlines Liaise with manufacturers/web developers/clients/project managers to ensure content accuracy and operational functionality (via trouble?shooting and constructive feedback) Preserve consistency in terminology throughout long documents and across various files Acute awareness of the cross?cultural issues involved in translation and the need to keep the client¡¯s interests in the forefront
Clients and PMs have consistently expressed utmost satisfaction at my attention to detail and strict respect of deadlines. OTHER RELEVANT PROFESSIONAL EXPERIENCE SUBTITLING Prepared the French subtitles for a promotional video to be used by a non-for-profit organization involved in youth empowerment projects in Africa. COMMUNITY INTERPRETING Provided occasional consecutive interpretation services between French-speaking patients and English-speaking doctors in hospital/clinical environments (Australia) Am experienced as an informal interpreter between French & English (family gatherings, tourism, airports, etc.) EDITING / ORGANISATION / PRESENTATION & COMMUNICATION Coordinator of professional development seminar on the use of WORDFAST for members of the Australian Institute of Interpreters and Translators (Oct 2009, Sydney, Australia) Author of various articles on translation and audiovisual translation published in academic journals and focusing on the practical, theoretical and ethical issues facing translators and audiovisual translators Co-editor of the University of Queensland School of Languages & Comparative Cultural Studies¡¯ 2005 postgraduate conference proceedings Co-developer of a translation and interpreting program for the University of Sohar, Oman FRENCH INSTRUCTOR & LECTURER IN TRANSLATION Lecturer in Translation Theory (Honors¡¯ class) ¨C Univ. of Queensland, Australia (2005-2006) Guest lecturer in Translation and Audiovisual Translation (various lectures given in English and French) ¨C Univ. of Queensland, Queensland Univ. of Technology & Univ. of Sydney (2003-2007) French-language instructor (various levels and contexts) ¨C Macquarie Univ., Univ. of Sydney, Univ. of Queensland, Univ. of Alberta (1998-2008) French program coordinator¡¯s assistant ¨C Univ. of Alberta, Canada (2002-03)
EDUCATION PhD in Cultural Studies and Translation University of Queensland (Australia, 2007) Topic: Cultural transfers in subtitling and dubbing Master of Arts in French/English translation University of Alberta (Canada, 2002) Certificat d¡¯Aptitude P¨¦dagogique ¨¤ l¡¯Enseignement Secondaire (France, 2000) (highly competitive exam/qualification to become a high?school teacher), major in English (ranked 21st out of approx. 7000 candidates nationally) Exchange student University of Alberta (Canada, 1999) M.A.?level program included courses in English/French translation & English and American literature Ma?trise (equiv. of B.A. Honors degree) Universit¨¦ de Bourgogne (France, 1998) Major in English Linguistics, Literature & Culture Classes pr¨¦paratoires aux Grandes ¨¦coles (prestigious preparatory school) Lyc¨¦e Carnot (France, 1995?6) Major in English; minors in French, German & Humanities Baccalaur¨¦at, with distinction Lyc¨¦e Nodier (France, 1994) Major in Mathematics and Science
PROFESSIONAL AFFILIATIONS & CREDENTIALS
NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) ¨C since 2006 Passed accreditation exam with 87% (includes test on ethics of the profession, e.g. confidentiality, accuracy, impartiality) AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators) ¨C since 2007 (membership includes regular PD activities); Secretary of the AUSIT New South Wales Branch (Aug 2009 ¨C Feb 2010) ESIST (European Association for Studies in Screen Translation) ¨C since 2003 ATIA (Association of Translators and Interpreters of Alberta) ¨C associate?level [former member]
RESOURCES AVAILABLE Software/CAT tool packages available include MS Office, Wordfast Pro, SDLX, SDL Trados 2007 & 2011, MultiTerm 2007 & 2011, WinCAPS (subtitling software) familiarity with terminology banks and online resources such as Le Grand Dictionnaire Terminologique, EuroDicAutom, UN terminological resources, Termium, Lexicool, etc. large collection of monolingual and bilingual dictionaries, thesauri and encyclopedias |