• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

主人公到异国他乡后如何克服巨大的文化差异,渐渐融入该国社会的经历,中文译为《鸿沟是可以逾越的》,可为神来之笔

英译汉如何处理状语成分

一般而言,和汉语相比,英语词汇的词义面相对较宽

从1937年的《白雪公主》以来70多年之间,迪士尼为我们创造的一部部经典。当光影之间片段闪现,所有熟悉的、不熟悉的,都足以唤起我们沉睡多年的童年记忆

维基百科(Wikipedia)中直接以拼音形式给出的词条,再加上英文释义。在翻译和口译中完全可以借鉴哦

月24日,是美国National Punctuation Day(国家标点日)。据说英国人和美国人使用引号时的确有个往往被忽略的细微差别。逗号在引号内,是美国习惯用法;而逗号在引号外面,是英国习惯用法

2010年《咬文嚼字》杂志评选出了十大语文差错,包括有“黄浦江”误写为“黄埔江”;“昼”的繁体字“晝”误认为是“书”的繁体字“書”或“画”繁体字 “畫”

2010年出现的很多热词都跟民生息息相关,比如错时上下班、房奴、卡奴、教育公平等

2010年出现了很多按一定特征分类的群体,比如经适男、剩女、抄号族、富二代等

2010年出现的很多网络热词都跟人们的生活有关,比如小产权房、家电下乡、打酱油、宅女宅男等

第21届中译英研讨会上讨论的文化词汇的翻译

中国译协对外传播翻译委员会第21届中译英研讨会在北京举行

正确的译文应该是:比尔思维敏捷,不管我们遇到什么问题,总能有办法。

钱钟书 - 《围城》 、教子以义方

公元756年安禄山叛乱爆发,其部将令狐潮将唐朝将领张巡重重包围

美国《新闻周刊》、英美人爱用典故,报纸上、书刊中,典故信手拈来、随处可见

说说不起眼的it

食品好吃 名称难译

公元643年,唐太宗大举攻打高句丽却因渡海而畏缩不前

公元前354年,魏国攻打赵国,并围困其都城邯郸