译员介绍: 11年口译经验, 6年英语国家生活经历,中英会议口译员。曾就读于伦敦密得萨斯大学。师从英国外交部首席翻译林超伦博士,曾以优良的成绩获得会议口译硕士学位,是英国专业语言机构语言家协会会员及国家注册的法庭口译员。涉及较多领域:金融、法律、教育及医学同传及交传。
口译经历:2001 /9至今:
英国贸易投资署金融、财政、汽车行业等主题的政府间、业界间对话与合作口译; 资深公务员领导力培训口译; 斯坦福大学企业家 MBA创新及策略管理课程培训口译; 某国际投资财团首席翻译 ‘绿色能源’部长级会议及伦敦英中商会‘可持续发展’会议口译。 使馆区联络口译 瑞士建筑公司 B+P(鸟巢设计方)项目商务谈判口译员
教育经历
1995/9--2001 /9 英国卡迪夫大学 英语学士 中英会议口译硕士 (连读) 主要课程:交传技能训练、同传技能训练、译箱行为规范、专业术语的发展、速记设计、口译道德规范、口译员职业标准、议员中立性和最佳实践标准等等。
培训经历 英国伦敦语言家学会 国家级公共服务口译(法律专业) 国家级公共服务口译证 (法律专业) 英国会议口译及笔译协会 专业会员 (MITI) 伦敦语言家学会 专业会员 ( (MCIL)
2003-至今 伦敦语言家学会(IoL) 专业会员 ( (MCIL) 该协会(Institute of Linguists, Iol.)是英国两家最具权威的翻译协会之一。其入会要求包括要求员除了具有同传,交传以及耳语等的专业技能之外,还应有良好的口碑及客户推荐。其会员头衔(MCIL)是目前为止在英国被视为最官方及最具影响力的译员专业资格认可。
证 书 Diploma for Public Service Interpreting 公共服务英语口译 良好 全国律师资格证书 优良 英语等级: 专业八级 TOFEL: 8 IELTS: 8.5 CATTI-2英语口译
|