• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

同声传译知识技巧

当同声传译员需要什么样的素质和天赋,针对这一问题有很多看法。

《英语同声传译教程》(A.Course.Book.for.Simultaneous.Interpretation.Between.English&Chinese)由广东外语外贸大学副校长、博士生导师仲伟合主编,由高等教育出版社出版。

在同传现场,中国银行家回应“新殖民主义论”

有一年联合国要招6名同声翻译,待遇很好,全国很多人报名,经过考核选拔后,到北京参加最后选拔的有600人。这600人都很优秀,很难分出胜负。

同声传译既是一门艺术、又是一门技术。虽然同传很难,但是也有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译中,特别是在汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则

同声传译有五种自我训练方法,即影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传。具备良好双语基础和应变能力的口译爱好者通过上述自我训练,是能够掌握同声传译技术的。

五种同声传译的自我训练方法,即:影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传。在对上述训练方法与同声传译的异同进行比较分析的基础上,文章指出:具备良好双语基础和应变能力的口译爱好者通过上述自我训练,是能够掌握同声传译技术的。




翻译样稿