001 647 624 9243
0086 10-82115891, 0086 21-31200158

English Chinese Translators More
We have enough qualified Chinese translators who major in in various subjects, including technical, legal and comercial translators. We can adjust the number of translators that work on the particular project to meet your any deadline.
Chinese Translators More
¡¤ Quality, Accuracy and Exper..
¡¤ Hiroshi Homono: Arabic <>En..
¡¤ Pierre NGOGEO. TAILORED TR..
¡¤ A Professional Freelance Tr..
¡¤ an Italian and English tran..
¡¤ French Full Time Freelance ..
¡¤ a native Portuguese speaker..
¡¤ Japanese < > English, I am ..
¡¤ a Portuguese native with ov..
¡¤ I speak excellent Chinese, ..
Project Management More
¡¤ The quality control measures are ..
¡¤ With rich management experiences ..
¡¤ We've been consistently worki..
¡¤ A firm and reliable quality contr..
¡¤ Strict confidentiality rules are ..
English Chinese Translators > Chemical Industry translators

ATA Certified English-Chinese translator


Chinese > English is my forte
in addition to premium English > Chinese translation.
CREDENTIALS & ACCOMPLISHMENTS
American Translators Association (ATA) Certified English-Chinese translator since Year 2000 (ATA Certificate).
Worked up to Ph.D. in China and started a new Ph.D. program and obtained my degree in the US and lived in US
since 1986
3,495 translation and interpreting projects completed with 100+ days of on-site interpretation
since 1995.
Over 18 years of experience (12 years of full time) in translation and interpreting in the US£¬plus 7 years of
translation and interpreting service in China before 1986 when I came to the US.
Strong scientific and technical background with B.S. from University of Science and Technology of China, M.S.
and Ph.D. candidacy from Chinese Academy of Sciences, and Ph.D. from University of Missouri.
Lifetime Member, Translators Association of China (Merit-based admission, not fee-based. TAC Certificate).
Overseas guest member of Editorial Board, The World of English- the largest bilingual
English learning journal for college and high school students in China.
Published a bilingual translation sample in Chinese Translators Journal in 1996 for aspiring young
translators to study.
Published approximately 30 research papers in both English and Chinese.
Immaculate business integrity - worked with some of my clients since 1995 when I started commercial services in the
US.
SERVICES & RESOURCES
DTP: InDesign, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPressand PowerPoint.
Graphics: Illustrator, PhotoShop, Corel Draw, AutoCAD and Flash.
Translation: TRADOS, Office 2003 Pro with Proofing Tool, Office 2007 Pro.
Localization: CATALYST, RoboHelp Office, IIDS and WebWorks Pro.
Voice Over: Studio quality audio for CD promotion or online multimedia project.
PC: Windows 7 Pro 64 and Windows Vista Business 32.
High speed Internet connection and FTP server for effective transfer of large files.
TRANSLATION EXPERIENCE - More than 12,000,000 words translated in 17 years.
English Into Chinese
Medical & Biomedical - Worked at Mallinckcrodt Medical Company's R&D department as a drug analytical chemist.
Used HPLC, GC, CE (capillary electrophoresis) in my daily work for the separation and purification of pharmaceutical
ingredients; served as Chinese Team Leader on a large medical project (250,000+ words) for GE Medical Systems;
Also independently translated several manuals of bedside monitoring instruments for GE Medical Systems and
Spacelabs Medical, Inc.; translated many instruction booklets of medical and pharmaceutical products for Merck,
Bayer, Bristol Myers Squibb, Solvay Pharmaceuticals, Idenix Pharmaceuticals, Johnson & Johnson, GlaxoSmithKline,
Chiron, Amgen and Centocor, and a 150-page glossary for Sigma Chemical Company (6,500+ fine chemical names,
most names are 2 lines in length). Also translated several dozen patient Informed Consent Forms (ICF) for many
Hospitals and medical centers across US and Canada. Translated two license examinations (420 problems) for
National Commission for the Certification of Acupuncturists. People who pass these two examinations will be licensed
to practice acupuncture and Traditional Chinese Medicine (TMC) in the US.
Legal & Patents - Translated or reviewed more than 300 patents in pharmaceutical, medical, chemical
and electronics areas, including over 180 patents for sanofi-aventis alone. Translated several copyright and
intellectual property documents for US Patent and Trademark Office, dozens of complaints and counterclaims in civil cases and other legal documents for law offices of Smith & Smith in Beverly Hills, Sprung Horn
Kramer & Woods in New York, Sidley & Austin in Dallas, and many patents, software and career certification
agreements for Cisco, Sun, Intel and others, as well as a few dissolution of marriage documents.
IT & Technical - Translated dozens of product installation, maintenance and operation manuals and MSDS data
sheets; many software string files and manuals at Intel, several professional certification examinations for Intel and
Sun Microsystems, a concise PageMaker user's manual for Adobe Systems, a 1200 term computer graphic glossary
for Silicon Graphics, a software warranty manual for Cisco Systems, several volumes of Engineering Journals for
Maxim Integrated Products, and several issues of company newsletters for Flextronics International and Chiron
Corporation.
Business & Financial - Translated a 50,000+ word booklet into html for Web publishing for The Wall
Street Journal, several IPO registration statements and prospectuses, several company annual reports, more than a
thousand PowerPoint training slides, international loan agreements, credit enhancement procedure documents, joint
venture contracts, technical transfer agreements, many company survey questionnaires and business letters, and
several hundreds of business cards for Sun, HP, Cisco, Ford, Boeing, Agilent and National Semiconductor.
Nuclear Science - Translated or reviewed more than a thousand PowerPoint slides in nuclear sciences
for Los Alamos National Laboratory and Oak Ridge National Laboratory for their workshop of nuclear safety for
delegations from Chinese research Institutes or nuclear Power plants. The most recent batch of files was for Oak
Ridge National Laboratory's workshop for Sichuan Institute of Atomic Energy.
Chinese Into English
My translation career actually started with Chinese into English translation when I entered a Master's program in
1979 at Institute of Geochemistry, Chinese Academy of Sciences where I translated many abstracts of research
papers and presentations for my advisors and other professors. The abstracts were prepared to be published in
proceedings of international conferences and the presentations, delivered at the conferences. Those early works
proved to be both challenging and rewarding as they provided excellent training for me as a translator.
IT & Technical - Translated a telecommunication standard in Traditional Chinese from Taiwan
Telecommunication Authority for a European company, a networking equipment testing document for 3Com and
several academic journal articles.
Medical & Biomedical - Translated many medical records, several new drug application documents for filing with the
FDA for a pharmaceutical company and several Traditional Chinese Medicine (TMC) documents, including one
research paper of 16,000+ Chinese characters. This particular article is an extensive account of Ginger as a medicinal
plant and its biomedical research results and is full of classical Chinese medical quotes from doctors who lived in eras
from the Tang Dynasty (more than 1,000 years ago) to the Qing Dynasty. Several translators turned down the job due
to the difficulty of the archaic language. One took on the job but only to quit after translating more than 8,000
characters. I accepted and completed the project in time for delivery with high quality. Here is an email from the project
manager: "I thought you would be interested to know that your translation has been through editing and word
processing here and gone to the client. Our staff editor for this job (native English speaker) and proofreader (native
Chinese speaker) both send you their compliments for doing such a good job on an obviously difficult project."
Legal & Patents - Translated several dozens of Chinese patents, Chinese National Standards, articles
from Chinese medical and pharmaceutical journals in the past. Also translated 200 pages trial material for US
Department of Justice's Anti-Trust Divison as well as various business agreements for joint ventures and
multinational corporations operating in China.
Business & Financial - IPO and new issue prospectuses, company annual reports, new releases, news letters and
business correspondences.
LOCALIZATION EXPERIENCE
Software Localization - Localized many software packages for Intel Corporation, including Intel Server Control
(ISC), Yangtze Web TV, Timna, CoosBay, Bauhaus, BOYE, IBL Saginaw, Intel Secret, Lindon, Ultra ATA, etc. Was
solely responsible for the localization and update of ISC, which is a large software package, from V2.1 through V3.0.
This project included the translation of user interface and help files, help file compiling, dialog resizing and bug fixing.
Also localized six help files for Toro golf course watering control system, a sales, production and inventory
management database program and several technical and geographical glossaries for incorporation into various
software programs.
Website Localization - Translated many web site materials for Intel and other clients
INTERPRETING EXPERIENCE - More than 100 day on-site interpreting service at client companies.
Interpreting (09/2008) for Shanghai PowerEagle International Co. Ltd. at InterBike Show, Las Vegas, Nevada
Interpreting (09/2008) for business sessions for PowerGenix, San Diego, California
Sight interpreting (06/2007) for Madagascar Petroleum International Ltd. (Hong Kong) with Netherland,

Sersse and Associates, Inc. in Dallas, Texas
Consecutive interpreting and moderating (04/2007) for Microsoft (China) training sessions in Beijing with
Relationship360 Group, LLC in Santa Barbara, California
During the interpretation, Mr. Henry Li, Director Business Management, Small and Midmarket Solutions &
Partners, Greater China Region, who hired us, commented several times to the US trainers that my
interpreting was "quick and accurate". Henry is a Chinese American and was sent to Microsoft China from
Redmond.
Consecutive and sight interpreting (03-04/2007) for Sino Union Petroleum & Chemical Int'l Ltd. of Hong Kong with
Netherland, Sersse and Associates, Inc., in Dallas, Texas
Simultaneous interpreting (09/2006) with Ernst & Young at an enterprise risk management (ERM)
conference for a delegation of State-owned enterprise groups led by the State-owned Assets Supervision
and Administration Commission (SASAC) of China - Los Angeles, California
Court Deposition (05/2006) with Law Office of Allen Hyman on a copyright infringement case - North Hollywood,
California
Consecutive Interpreting (10/2005, a week) for European Union inspection of a pharmaceutical plant in Tianjin, China.
After the inspection, EU chief inspector told me: "Now I know a competent pharmaceutical interpreter. You
are part of the reason that I have such a good impression of China."
Consecutive Interpreting (09/2005, a week) for Kwizda Pharma of Austria at a plant in Tianjin, China.
After the work is completed, Mr. Schneider, Head of Regulartory Affairs of Kwizda wrote me and said, "We
really respect your professionalism very much."
Consecutive interpreting (07/2005) for Cisco Systems corporate diversity training - Irvine, California
Court Deposition (06/2005) with Lambert & Rogers, San Diego in a civil case - Santa Ana, California
Court Deposition (05/2005) with Nelson Mullins of Columbia, SC in a trade mark infringement case - Minneapolis
Consecutive interpreting (05/2005) for Linksys business session - Irvine, California
Sight interpreting (04/2005) of legal and patent materials with O'Melveny & Myers - Los Angeles
General Atomics's reception (02/2005) of a delegation from People's Daily headed by Vice President Zhu Xinmin -
San Diego.
During the interpretation, Mr. Zhu stopped me and asked, "How long have you been in the US? How come
your Chinese is still so good?" I told him I had been in the US for nearly 19 years.
Court deposition (11/2004) with Kirkland & Ellis in a patent infringement case between two TV
manufacturers - Los Angeles
Simultaneous interpretation (07/2003) for ExxonMobil in Houston, Texas
Court deposition (08/2002) in a patent infringement case between two major computer peripheral manufacturers
- Houston
Court deposition (04/2001) in a patent infringement case between two chipset manufacturers - Hsinchu,
Taiwan
Simultaneous interpretation (07/2000) at an International Conference on Geological Depository of Nuclear Wastes
sponsored by the International Atomic Energy Agency (IAEA) and US Department of Energy - Denver
Simultaneous conference interpretation (11/1996) for Amway Corporation annual meeting - Ada, Michigan
Consecutive interpreting (06/1985) for Prof. M. E. Lipschutz, Department of Earth and Atmospheric Sciences,
Purdue University
Interpreting (08/1084) for Prof. F. Begemann, Max-Planck Institute of Chemistry, Mainz, Germany
Interpreting (1983-1986) for foreign business delegations and Chinese corporate executives on joint venture
projects in China.
PROFESSIONAL EXPERIENCE
09/2000 - Full-time freelance translator and interpreter.
11/99 - 09/00 Intel Corporation, Translation and Localization Department, Chinese linguist and
localization specialist. Localized many software packages, including Intel Server Control (ISC),
Yangtze Web TV, Timna, CoosBay, Bauhaus, BOYE, IBL Saginaw, Intel Secret, Lindon, Ultra ATA,
etc. Was solely responsible for the localization and update of ISC, which is a large software
package (60+ files with nearly 50,000 words), from V2.1
through V3.0. Most projects include the localization of user interface and help files, help file
compiling, dialog resizing and bug fixing.
02/95 - 11/99 Department of Earth Sciences and Lunar and Planetary Laboratory - University of Arizona, Senior
Research Specialist and Manager of Noble Gas Mass Spectrometer Laboratory. Responsible for
maintenance of two mass spectrometers and training of graduate students who came to the lab to
complete their thesis or dissertation experiments. Those mass spectrometers were highly
sophisticated electronic instruments and cost half a million dollars apiece. We used them for the
determination
of isotopes (for example, O

for Oxygen) in meteorites, lunar and terrestrial samples.
This position gave me valuable experience in electronic instrument troubleshooting and the
construction and maintenance of an ultra-high vacuum system.

torr or mmHg, compared with atmospheric pressure of 760 torr).
09/94 - 02/95 Mallinckrodt Medical Company, R&D Department, Drug Analytical Chemist. Method development
and analysis of drug components (for example, chondroitin from shark cartilage) using High
Performance Liquid Chromatography (HPLC), Gas Chromatography (GC), Capillary
Electrophoresis (CE), and Liquid Chromatography-Mass Spectrometry (LC-MS).
12/85 - 09/86 Assistant Professor, Institute of Geochemistry, Academia Sinica, Guiyang, China
EDUCATION
Ph.D. (1993), Analytical Chemistry with computer science minor, University of Missouri-Rolla
Ph.D. Candidate (1984), Institute of Geochemistry, Chinese Academy of Sciences
M.S. (1982), Nuclear Geochemistry, Institute of Geochemistry, Chinese Academy of Sciences
B.S. (1979), Isotope Geochemistry, University of Science and Technology of China

Chinese Translation Achievements More
¡¤ Machinery
¡¤ Medicine
¡¤ Construction
¡¤ Aviation
¡¤ Iron and Steel
Professional Scope More
¡¤ Multilingual Solurtions For ..
¡¤ Government And International..
¡¤ Energy Sector Multilingual S..
¡¤ Telecommunications Multiling..
¡¤ IT Multilingual Solutions
¡¤ Language Solutions For The M..
¡¤ Law Firms
¡¤ Banking and Finance
Main Languages More
Reliable Cantonese Translations
Simplified Chinese Translation
Traditional Chinese Translation
English translation
German Translations
French
Language pairs More
¡¤ Translation into Asian Lan...
¡¤ English-to-French translation
¡¤ Popular Language Combinations
¡¤ Chinese to English Translation
¡¤ English to Chinese Translation
Service Advantages More
¡¤ [Publishing and Printing] We prov..
¡¤ [Full Disciplines] Our translati..
¡¤ [Whisper Interpretation] We provi..
¡¤ [Simultaneous Interpretation] We..
¡¤ [Translation Capacity] We are ade..
Canada Address:46 Ealing Dr, North York, Toronto, ON,  M2L 2R5 Tel: 647 624 9243 Email: bjctn@hotmail.com
USA Add£º450 N Atlantic Blvd Monterey Park, CA 91754, Tel£º1 626 768 3096 Email£ºchinatranslation.net@gmail.com
Australia Chinese Translation: Tel:61 02 91885890 Email: 71301675@qq.com
Beijing Address: 4-1507,Sun Garden,Haidian District,Beijing.Tel:+86-10-82115892 Email: beijinghyw@gmail.com
Shanghai Address: 10-804, 443 GuMeiLu, Minhang Qu, Shanghai.Tel:0086-21-31200158 Email:shkehu@263.net

Copyright 2007-2016 www.chinatranslation.net All rights reserved