Language Pair English -> Chinese 17 Years translation experiences Chinese -> English Services Offered Specialized in Translation Proofreading Mechanic Engineering Website localization Computer Software / Games Software localization Information Technology Marketing, Architecture, Internet, Telecom, Electronic, Chemistry, Automotive, Printing. Tools SDL Trados2007, SDLX, Catalyst, Word fast Microsoft Office 2003/2007, Adobe Acrobat, Work Experience 1. Apr.2003¡ª¡ªDec. 2009 Work in Beijing Winner-Technology Co., Ltd. .as a translator, and an editor. Responsible for translating and editing various kinds of files which involve multi-industries and fields, especially medical devices, automotive and IT, with professional translation software I¡¯m quite familiar with the localization process and related tools. The projects I finished in my careers covers many kinds of files include FrameMaker, Indesign, DOC, HTML, XML, etc. ? Macfee Anti-virus Software project: Localizing software user interface and user manual (100,000 words) ? Printronix series printer project: Localizing user manual (200,000 words) ? AMD project (More than 100,000 words) ? Philips CT device projects: Localizing several different CT devices user manuals into Simplified Chinese and Traditional Chinese.(More than 500,000 words) ? Lifescan projects: Localizing user maunal for OneTouch Ultra blood glucose meters into Simplified Chinese and Traditional Chinese.(More than 200,000 words) ? Siemens Medical device projects: Localizing several medical devices user manuals.(More than 500,000 words) ? Bentley Connector and Diagnostic System project: Localizing user CV manual (20,000 words) ? Land Rover Discovery 3 User Manual project : Localizing user manual (200,000 words) ? GM vehicle software projects: Localizing user manual into Simplified Chinese and Traditional Chinese(150,000 words) ? BMW project: Localizing user manual (60,000 words) ? Toronto Tourism project: Fully localizing the large Toronto Tourism website http://www.torontotourismchina.com/ (more than 40,000 words). ? Italian Tourism project: Localizing an Italian tourism website (More than 30,000 words). ? LOUIS VUITTON project: localizing marketing materials for LV company. (10,000 words) ? Itanlian Fashion Week project: localizing marketing materials for 2008 Milan Fashion Week. (7,000 words) ? Aritime Communication System (20,000 words) ? SPINNER Broadcast Components and Systems manual (15,000 words) ? Sepura TETRA Terminals User Guide (37,000 words) ? SAP ERP software project: Localizing software user interface and user manual (200,000 words) ? Maximo Logistics system project: Localizing software user interface and online help system (100,000 words) ? AMD project: Localizing user manual for AMD graphics card (more than 500,000 words) ? EMC project: Localizing tutorial PPT (more than 500,000 words) ? Sept. 1998¡ª¡ªApr. 2003 Work in the Research Institute of Information, Shengli Oil Refinery,Qilu Petro-chemical Company as an Computer Engineer. 1. Designed, installed and maintained several DCS systems such as ABB advant 500,Honeywell TDC-3000 and YOKOGAWA CS3000. 2. Installed, configured and maintained SIEMENS S300 PLC system of the torch project independently and successfully. ? Sept. 1996¡ª¡ªSept. 1998 Work in the Second catalyzing & Cracking Unit, Shengli Oil Refinery, Qilu Petro-chemical Company. Education School/College Qualification The Open University of Hong Kong Bachelor Degree in Translation Final diploma in English and Letter of Credit in Module 5 Chinese (Institute of Linguists) Final diploma in English and Letter of Credit in Module 1 Chinese (Institute of Linguists) Hong Kong Society of Academics Diploma in Translation Studies University of East Asia Bachelor Degree in Business Administration Hong Kong Polytechnic Certificate in Supervisory Management Jockey Club Technical School HKCE |