• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

本地化知识

DTP桌面排版

  DTP (Desktop publishing),可理解为:“DTP 桌面排版服务”或是“桌面出版物排版”。它是本地化项目流程中的一个环节。具体来说,就是以英文文档为基础,根据本国家/地区文字方面的特殊规定或要求,排版文档。如:文字需要横排或是竖排,以从左到右的顺序或是从右到左的顺序;是否如同英文一样允许文字加粗,或是文字被斜体等等。

  DTP人员掌握专业知识包括:

  排版的基础知识。

  对字体的认知(SansSerif/Serif),能清楚辨析这两大类字体的区别,能根据其特点匹配恰当的双字节字体。

  对主要流行的英文字体也需要有辨识度。

  明白段落样式、图形链接、插入文件等内容。

  熟悉PDF输出过程等等...(不一一列举)

  印刷知识。(至少要了解和领悟印前术语)

  英文的读/写/表达能力。因为源文件大多数以英文为准,还有客户的INSTRUCTION,GUIDELINE之类,不可能一个DTP配一个翻译。

  专业软件的熟练操作。现阶段的主要流行软件为:Indesign, FrameMaker, QuarkXpress, Acrobat, Illustrator, Photoshop...

  专业精神和职业操守。

  辅助知识:TAG 语句,XML语言,编译工具的使用...

  它的工作流程分为:

  Draft DTP → 1st DTP → 2nd DTP → Create PostScript & PDF → QA → handback to PM

  Draft DTP: 不能有乱码出现, 可供翻译部门做PROOF-READING.

  1st DTP: 字体和段落样式不能有错误。

  2nd DTP:无论以HARDCOPY或是SOFTCOPY的形式检查,都不能错误率超过6%。(有时与1ST DTP合二为一,但是不能省略检查这步)

  Create PS&PDf: 按照客户提供的要求或是公司内部生成目标PDF文件。无任何要求时,默认规矩为:与客户源文件一模一样。

  QA:抽查最后的文件。错误率不能高过4%。


翻译样稿