• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

网站本地化

贵公司能翻译网站吗?

提问:
您好,我有一个网站需要翻译成阿拉伯语,中文和德语,您可以帮助我吗?
回答:
我很高兴向您确认,这对我们来说一点问题也没有。我在下面为您提供一些信息,希望对您有所帮助。
网站翻译的报价
为了向您提供精确的网站翻译价格,我们需要获得网站文件(html,php等)或者您可以将您要翻译的文本转化为XML格式,如果您觉得那样更容易的话。
如果您不理解上述的技术,不要担心,我们的网站翻译专家会给您打电话来帮助您——我们甚至能够登录到您的电脑,如果您愿意,我们可以为您这么做。
如果您只是要求简单的将网站文本翻译或者希望深入的本地化,因为这涉及到内容,颜色和设计上的变化,使网站对您的目标市场更加合适。
为什么必须网站本地化?
您或许不知道为什么必须将自己的网站本地化,而不是仅仅翻译文本。
或许令人吃惊的是,有些颜色在不同文化有不同的含义。
一方面在西方社会,白色有纯洁的含义,这个颜色在亚洲文化中是与哀悼和死亡联系在一起的。如果您卖的产品是婚纱,您一定希望避免这个颜色。
同样的,黄色在阿拉伯有些文化中会让人联想到怯弱,因此您希望在男性运动器材中避免这个颜色。
并不是所有的语言都是从左往右阅读,比如阿拉伯语是从右往左书写。您的设计人员需要将您的网站结构设计得符合这个习惯。
菜单按钮在左边的,需要挪到右边等。并且,如果菜单的顺序从左往右是“主页”,“产品”,“证书”,“关于我们”“联系信息”,需要倒过来(“联系信息”,“关于我们”,“证书”,“产品”和“主页”)。
如果能够知道,您的设计师在建立网站时是否有使用静态文本框,因为这样在将翻译文本整合到网站,由于翻译字符增加会产生问题。
例如,德语比英语要松垮得多,这要求更多的空间。一个例子是,汽车行业中的“减压螺钉”术语,翻译成德语是“Entlueftungsschraube”。英语单词有12个字符,而德语翻译有20个字符。
如果有静态文本框,或者您要求您的翻译不超过某个特定的字符长度,请让我们知道,我们会尽力满足您的要求。

翻译样稿