• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

网站本地化

7条最佳建议帮你改善中文网站翻译效果

优质汉语翻译并不止是译出字句那么简单。有效的汉语本地化还需要优秀的文案来向中国市场传达你的本意。用于中国大陆的汉语翻译要考虑到文化、法律等方面与中国的语言和市场相关的因素。这篇博文就讲述汉语翻译(也称作汉语本地化)需要考虑的关键问题。中文文案的关键问题

(1)别使用长句

中国人喜欢简短的句子。优秀的汉语译员必须懂得如何将译自西文的长句断开,划分为几个短句。这是中文文案的关键步骤,这样才能让汉语消费者在读你的译文时觉得亲切。有时候你甚至得要改变一整段原文的结构,才能让译文更通畅。
例句:[COMPANY NAME]'s reputation as a customer oriented problem solver has been long recognized.
字面翻译出来大致是这样:“(某公司)享有以客户为导向的难题排解能手的美誉。”这让中国人读起来很别扭。而下面这句经过文案处理的译文就要自然得多:“(某公司)坚持以客户为导向,善于为客户排忧解难。”

(2)曲尽言外之意

你得设法用中文把原文中暗含的意蕴传达出来。在翻译说辞式的营销资料时尤其如此。
华译网把“Compliments of the chef”译作“大厨敬送”。通过使用两个单字动词,原文隐含的“这是大厨/餐馆的奉赠,以示礼敬”的意思就淋漓尽致地表达出来了。

(3)被动词或含贬义

汉语译文尽量以主动词来取代被动词。讲汉语的消费者觉得主动词的表达力更强,也更容易理解。汉语中的被动词通常表达贬义。
例如“She is loved by the whole family”应当译作“全家都爱她”,而不是“她被全家人爱”。此例如果用被动词,听起来就好像“她”既不愿意家人爱她,而且也不珍视这种爱。与译文最相符的原文句子是“The whole family loves her”。

(4)谚语成语效果更好

“画龙点睛”是一句汉语成语,意为“给龙添上眼珠后便让它栩栩如生”。汉语成语谚语都包含着来自文化和历史底蕴的深意,为中国人所称赏。在中文文案中使用贴切的中国成语谚语让你的内容读来更加精彩,也更容易得到中国消费者的接受。

(5)知悉法律事务

《中华人民共和国广告法》禁止在任何广告中使用“最高水平”或“最佳”这类词语。要想在中国做广告,你就得务必确保汉语译文中没有违禁的语句。嘉士伯啤酒在中国就无法使用它著名的广告语:“许是世界最好啤酒”。

(6)采用有效的中文品牌和商标

要想采用有效的中文品牌和商标名称,你就必须深入了解中国市场,而且在遣词时还要能匠心独运地阐发产品内涵。成功本地化的中文品牌或产品名称在扩大中国市场份额方面起着关键作用。大部分中国消费者都很难记住西文的品牌和产品。华译网(Globalization Partners International)强烈建议你在中国市场上推出产品之前精心选定中文的品牌/产品名称。
中国可乐
理想的中文品牌名称不仅在发音上接近西文原文,而且其中的汉字还要向目标中国市场传达出上乘产品质量的褒义。以下西方企业都借助响亮的中文品牌名称而在中国市场上大获成功:
Coca Cola 可口可乐 (Tasty & Pleasant)
     Mercedes-Benz 奔驰 (Gallop)
Ikea 宜家 (Good for Home)
McDonalds 麦当劳 (Work for your food)

(7)顺应中国语言潮流

汉语跟其它语言一样都随着时间推移而变化。中国市场的巨幅增长以及新产品的频频推出加快了这种变化的速度。优秀的汉语译员应该广泛阅读当今中国媒体文章,了解汉语的最新潮流。你有可能得定期更新某些用于描述在中国投放的产品或服务的汉语语句,以便在出现被赋予新意的热门词语时你的品牌名称和讯息依然能给人以新鲜的时尚感。
汉语中“宾馆”这个词意指“豪华旅店”。近年来中国数以千计的汽车旅馆也自称“宾馆”。于是乎“酒店”就成了在指称上流旅店时更流行的词。因此要是你用“宾馆”这个过时的词来翻译某家豪华酒店名称,那就让这酒店立刻掉价,去与“鄙陋”的汽车旅馆为伍。

结语

总而言之,汉语丰富多彩,包含的语意层叠曲折。品牌名称要使用贴切的褒义词。使用中文言语成语或许让你的讯息在中国市场上的表述更加精彩。汉语流畅的行文方式有可能与你的资料原文截然不同。为你提供翻译或本地化服务的公司对所有这些问题都要慎重考虑。要想成功地完成汉语翻译、文案和本地化工作,必然需要顺应潮流、素养深厚的语言学者。

中国市场与语言资源

关于简体汉语的一般问题请访问我公司的网页“汉语翻译要点”( Chinese Translation Quick Facts)。如需进一步了解汉语翻译和本地化方面的具体问题,可以查看我公司以前的两篇博文:
通过万维网到中国做生意(Doing Business via the WWW in China)
汉语搜索引擎营销与优化(Chinese Search Engine Marketing and Optimization)
汉语网站翻译基础(Chinese Website Translation Basics)
韩语翻译服务:简体还是繁体?(Chinese Translation Services: Simplified versus Traditional Chinese?)
Globalization Partners International还发布了《网站全球化与中国的电子商务》(Website Globalization and E-Business China)这份十分详细的白皮书来介绍以中国消费者为目标的汉语网站全球化服务。文章可供免费下载。如有关于中国市场以及你项目目标方面的具体问题,可与华译网联系。

翻译样稿