• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

网站本地化

汉语网站翻译与汉语网站本地化

汉语网站翻译
如果你想要在讲汉语的市场上树立并扩大在线形象,那你的网站就必须完全地“全球化”。“全球化”一语定义众多,不过在翻译行业,它指的是创建或修改网站、使之在全球任何市场上都能发挥功用的基本过程。
汉语网站翻译有许多复杂问题,并非所有翻译公司都能妥善地提供这项服务。在查找汉语翻译公司来将你的网站译为汉语时,你得调查了解情况,以确保对方拥有以下方面的能力:
1、汉语网站译员。你的汉语网站翻译项目需要以汉语为母语的专业网站译员,而且他们擅长的技术领域和行业领域还得与你公司的产品和服务相对应。为你执行网站翻译项目的译员要拥有丰富的相关经验,比如能够恰切地翻译图符和文本,而且还能针对搜索引擎来选择最优文本。
2、汉语网站文件格式。汉语网站翻译项目有可能涉及诸多不同的文件格式,而提供汉语网站翻译服务的公司就得拥有处理所有这些格式的源文件的能力,比如HTML/XML、XSLT、网络应用程序文件、插件、组件、数据库、CGI脚本、Java脚本、CSS、Ajax、PHP、ASP.NET、网站图符、多媒体或Flash文件。你还得与你的翻译公司一起决定如何发送源文件。你可以通过电子邮件、CD来提供源文件,也可以将它们上传到FTP服务器,或是允许你的翻译公司以用户名和密码登录你的网站后查看这些文件。
3、汉语网站术语管理。汉语网站译员能够使用Trados这类翻译记忆工具来翻译从多种格式的文件中外部化的本文字串,从而确保项目成功。这种做法能能成客户专用的术语数据库和词汇表,这样翻译记忆中包含的有价值的数据就成为客户的专有资产,确保将来的汉语网站翻译高效快速,而且译文一致。
汉语网站本地化
汉语网站本地化针对讲汉语的市场来转换网站的语言、外观功能。汉语网站本地化项目需要经验丰富的本地化专业团队来与你的网站设计师携手合作。这样的团队将严格遵守网站设计和开发方面的最佳做法。
针对汉语市场的网站本地化经常都需要处理一些必须翻译并本地化的印制文档。这类资料往往采用PDF格式,或是嵌入FLV文件的SWF FLASH这类多媒体程序、视频或网络应用程序(比如在线计算器或调查问卷)中。网站的一切组件都必须恰当地本地化,才能为讲汉语的用户提供完整的网站体验。
无论你的项目是简单的网站HTML文件汉语翻译,还是复杂的数据库文件(网络应用程序)翻译,汉语翻译公司都要具备以下方面的能力和经验:
1、  评估汉语译文在文化上是否妥当;
2、  生成汉语词库和术语表;
3、  图符的汉语本地化;
4、  汉语翻译、编辑与审校;
5、  汉语适用性和汉语本地化测试;
6、  汉语在线质量担保;
7、  客户评价与认可。
你得要向汉语本地化公司提供“本地化套件”,其中的信息让他们能够分析你的网站并判定汉语本地化要求。这类套件中要包括:
网站架构概述;
当前网站的统一资源定位符(URL);
站点中使用的所有原始图符(用户界面、背景、菜单、导航按钮以及照片库);
俺原始文件夹/文件结构提供的、构成你网站的所有文件;
网站媒体库中任何多媒体的应用程序源文件(Flash、视频等);
网站任何文档的所有应用程序源文件(Word、PDF、Illustrator、Powerpoint等等);
用于开发站点的一切技术和/或开发工具的概述。
汉语文化贴切性及网站自定义
你肯定不希望自己的汉化网站在文化上犯下笨拙的错误或是无意间使用得罪受众的图符。汉文化中许多图符都会传递特殊的文化含意,对这些图符的知晓是汉化网站成功的根本条件。
下面试举数例:
4和7这两个数字有可能被看作与死亡相关联,因而要避免使用。
时钟也有可能象征死亡。
通常来说8是幸运数字。
动物:2007年是猪年,在汉文化中代表吉祥。另外龙和龟(龙为阳,龟为阴)也属于吉祥物,能够带来好运和健康;三足蟾也被视作吉祥物。
红色:这是汉民族的吉祥色。红色通常表示欢悦兴盛、吉祥如意。使用红色或是精心挑选红色色调(中国的好些网站都使用红色系的背景色)能让网站的视觉形象给人以愉快的观感。
空间方位:也就是网络内容如何安排,它会影响视觉感知,从而直接影响到网站的适用性。掌控你网站的方位,使之能够提高汉语用户的舒适感。在一个国家里算得上用户友好的特性在另一个国家的效果或许就大相径庭。讲汉语的消费者所喜欢的网站空间布局在大多数西方消费者看来却是凌乱不堪。