• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

网站本地化

网站本地化最常见的5种错误

许多营销人员在不同市场上进行网站本地化时都低估了它的难处。在完成引人入胜的设计和英文文案后,或许只需翻译这些文本,然后就可以在其它国家销售了。这么想似乎是合情合理的。
但这种态度却有可能危及你的品牌。英语市场的网站不能被当作蓝本——它本身就是一片市场。
在网站本地化过程中很容易就会犯下重大的判断错误,使得对你的公司或产品的介绍对目标受众来说毫无吸引力,甚或让他们反感。
我们在这份指南中就要讲述营销者在针对新市场来修改网站资源时的常见错误,其中一些是不妥的商务决策造成的,还有一些是因为监管者失察。但这些错误全都足以毁掉你的公司在某一地区取得成功的机会。

采用逐字的死板翻译

消费者和企业都应该亲身体验过,机器翻译绝少能完全正确,而且肯定不能用于营销。你的网站内容一定不能有语法和拼写方面的错误,否则潜在客户看见网站这副没有职业水准的模样就吓跑了。
不过给本地化造成麻烦的并不单是机器翻译。即便网站内容的语法无可挑剔,但如果译员没有考虑到目标市场上的文化差异,你的网站仍然也是二流水平。
以正式和非正式人称代词的区分来说吧。英语的日常交谈中早就没有这样的语言现象了,但是德语却存在“sie”和“du”,而法国人则依然要区分“tu”和“vous”。这类例子还很多。
再者,英国企业文化允许使用非正式的称呼,比如以某人的名字来称呼对方;如果是在德国,这种做法却会被看作过份地套近乎。

未能实现搜索引擎最优策略的本地化

如果你对网站进行本地化的目的是吸引网络流量并最终在其它国家实现销售,那你务必要记住,这件任务要做到的并不止是让你的网站体现出用户友好性。你还得实现搜索引擎最优策略的本地化,否则人家根本就找不到你的网站。
这方面麻烦的是直接翻译包含关键词的句段很少奏效。即便在寻找相同的产品或服务时,不同的市场上往往都会使用大不一样的搜索词。要想弄清楚这方面的差异性,并据以修改你的搜索引擎最优策略,你还得开展足够的市场调研。
此外你得准备好通过互联网与你的新客户群交流,这可能就需要生成考虑到他们的文化期望的内容,比如博文、视频和信息图。
不过并非所有国家都使用一样的社交渠道。例如要是用飞思簿(Facebook)来营销,你在中国就门儿都没有。

没有考虑到翻译对设计的影响

最理想的情况是在设计期间就要开始网站本地化。为什么?因为翻译往往会让语句有所增减。也就是说,在使用另一种语言来表述时,网页上的某些字句就会产生变化。
对于简短的广告语,你或许得重新造句,以免翻译出来太冗长。不过比较长的段落在本地化时语句多少的变化有可能非常大,而如果你的网站设计师规定了文本框的大小,事情就麻烦了。

拘泥于字面而忽略对意象的文化解读

网站本地网并不止是改写文本来适应新市场。无论是图符(比如企业标识)还是用于推销自我形象或风格的图片库,这类意象都是企业网站的关键要素之一。而它们的意蕴在两个不同的国家里也可能会大相径庭。
以在线约会为例。前几年间这类配对服务在许多市场上都日益广泛地得到消费者的接受。但是消费者对约会的看法并非全都一样。2012年在接受《营销者》杂志(The Marketer)采访时,密契公司(Match.com)常务董事卡尔·格里高利(Karl Gregory)就让大家注意到这一点,他这么说道:“我们开展业务的每个地方对待它的市场的态度都不一样,正因如此,我们都是在当地组建具有地方专门知识的团队来掌管国际业务。”
这样的经营方式不仅需要文本形式的营销资料,也需要考虑形象问题。例如据格里高利先生说,满足于室家之乐的夫妻生活对澳大利亚人没有吸引力,他们喜欢的是轻松有趣的约会;英国人喜欢约会网站有点幽默气氛,而在德国和美国,网站上最重要的是传达个人成功的含意。

忽略目标市场的管制要求

最后人们在网站本地化时还很容易忘记这件工作需要注意法律要求以及营销方面的事务。以所谓的“甜饼法律”为例。2011年英国提出了一项法定要求,规定网站在将浏览数据存入本地文件夹时要通知用户。这些被称作“甜饼”的文件夹是万维网许多功能的基础,而如今在英国开展经营活动的每家企业都要公开发布使用甜饼的免责声明。
这件事例说明,在启动网站本地化项目之前,你首先要熟悉目标市场相关的法律法规,不管它们看起来有多么琐碎。否则你就有可能遭到诉讼,当然也会失去消费者的信任,因为你忽视他们的立法者的要求。

翻译样稿