• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

拉美风潮最魔幻 2011年的翻译文学从年初热闹至年尾,正版《百年孤独》,美国小说家理查德﹒耶茨的多部小说,波拉尼奥的《2666》,法国文坛才女弗朗索瓦丝﹒萨冈的多部小说,爱尔兰著名作家科尔姆﹒托宾和著名日裔英国小说家石黑一雄的小说,台湾著名作家、译者林文月翻译的《源氏物语》和《十三夜》等,或再版,或首次引进。

日前,市外办、市外文翻译学会联合举行聘书颁发仪式,19位高层次翻译人才被聘为我市首批特聘翻译,我市首支特聘翻译队伍由此宣告成立。

交通标识上的三友路,有翻译为“SANYOU RD.”的,也有翻译成“SANYOU LU”的。相隔十多米远的玉带桥街和白丝街,“街”字却被分别翻译成了拼音(JIE)和英文(STREET)。大慈寺路中的大慈寺是“DA CI SI”,而景点标识中大慈寺又写成了“DACI MONASTERY”……昨日,成都商报记者继续调查交通标识乱象,发现一些双语标识的翻译存在不同方式。

自从用Chrome成功“秒杀”到一款心仪的手机的之后,CC就爱上了这个浏览器,现在已经完全抛弃了其它浏览器,只用Chrome一种了。让她如此下定决心的原因除了购物更方便之外,还有Chrome的翻译功能。 CC所在的公司是个外企,很多来往资料和网站都是英文的,虽然应聘时CC通过了英语测试,但在实际工作中还是会有很多地方有困难。尤其是一些英文网站,不像资料可以用翻译工具一次性将整段翻译过来。

据日本《富士产经商务AI》报道,为了让不会英语和中文等外语的日本人能够和其他国家的人顺利交流,日本东京BEI通信公司近日开通了“自带翻译功能的智能手机”租赁服务。   这一新开发的翻译功能叫做“智能翻译通”

在中国可以办理国际驾照吗?办理时需要驾照翻译相关材料吗?如果可以办理,又该如何申请办理国际驾照呢?   近日,市民王先生来电询问如何申请办理国际驾照,并想知道网上所谓的可以代办国际驾照的可不可信。

近日由中华中医药学会翻译分会、河南中医学院承办的中华中医药学会翻译分会第三届换届大会暨第五届学术年会上,与会专家剖析了中医翻译工作中存在的问题,就中医翻译标准化、中医翻译研究、中医国际教育以及中医英语水平考试等问题进行了研讨。

学术作品的翻译与其他类型(例如文学作品)的翻译不同,除语言能力外,对译者还有独特的学术要求。一是要掌握关键词。学术著作里的关键概念词是作者思想的凝聚点,不容有失。二是要掌握专业知识、学术话语及其修辞法,有此修养,才能选择恰当的翻译策略。三是要对译入语的文化情境、学术氛围、各思想流派的对立互动、话语势力的消长有起码的认识,这对了解所要翻译的概念词及原著的修辞表述方法有决定性影响

据经济之声《天下公司》报道,前一阵子,《史蒂夫·乔布斯传》在中国的图书市场上着实火了一把。据最新的调查,这本书在中国发行以来,已经连续7周登上非虚构类图书排行榜榜首。如果你手上有一本中文的《乔布斯传》,你会惊讶地发现翻译这本书的不是某个人,而是一家名叫东西网的网站。   东西网是一个什么网站,它的名字怎么会出现在本该印着图书翻译者名字的地方呢?原来,东西网是一家多语种网络社区,这个社区拥有独特的资源,能够采用非传统的方式进行图书的翻译工作。不光是《乔布斯传》,美国前总统小布什的传记《抉择时刻》的中译本也是东西网翻译的

Google Translate for Android 最新版增加了手写识别功能,允许用户直接写出短语。目前支持七种语言:英语、汉语、日语、法语、德语、意大利语及西班牙语。对西方人而言在屏幕上打字可能要快于手写,而汉语跟日语的复杂字符却难以在西文字符键盘上迅速输入。按 Google Translate 团队的传统,接下来数月中还将加入数种文字的支持。相关 api 也有望提供给公众。

在刚刚落幕的第八届卡西欧翻译竞赛颁奖仪式上,一向敏感的翻译稿酬问题被“抬上桌面”英、法“双料二等奖”获得者陆泉枝在发表获奖感言时表示,现在译者稿酬普遍是千字70至90元的标准,除非稿酬大幅提高,否则很多翻译人才不会选择文学翻译作为职业。

朱学恒告诉记者,他为了取得《魔戒》的翻译权,就给出版社写了一份企划书,承诺负责新版《魔戒》的翻译、营销、推广工作,并且承诺:“如果销量不在一万本以上,我就不拿版税。”结果他翻译的版本大卖,他获得了120万美元的版税。

经过多年漫长的等待,由上海文联和世纪出版股份有限公司联合主办的CASIO杯翻译竞赛,终于在昨天揭晓的第八届中迎来了英语组的一等奖。而此前这个组别的一等奖一直空缺。不过记者注意到,这些翻译精英却没有几个愿做职业的笔译工作。“希望出版机构提高笔译工作者的待遇!”英语组和法语组双料二等奖获得者陆泉枝昨天说。

“扫清生词拦路虎,英语阅读无障碍”。汉王e典笔上市以来,“生词一扫就翻译”的强大功能,给日常学英语的学生群体,以及有英文阅读需求的专家学者、公务和商务人士,带来了全新的英语无障碍阅读体验,备受用户推崇。   近日,汉王e典笔又发布“整句翻译”版本,可一次性扫描翻译整句英文,实现了从“扫描查词”到“扫描翻译”的升级,学英语再也不难了!

2011年12月13日讯,北京,《张艺谋和他的金陵十三钗》纪录片13日在京举行发布会。克里斯蒂安·贝尔(Christian Bale)、张艺谋女儿张末出席了当日的发布会。一身粉装的张末为贝尔做翻译,两人不时微笑交流。

国外的电视节目让中国观众着迷,自发成立了字幕组。同样,国外也有一群中国电视剧狂热者。

据艾瑞对翻译服务行业的iUserTracker监测数据显示,近年来中国网民的互联网翻译需求增长迅速,从2007年3月的1787万人发展到2011年3月的7453万人,年复合增长率为42.9%。网络翻译服务成为多数网民的重要需求之一。iUserTracker数据同时显示,自2010年8月起,有道词典在翻译软件的覆盖人数及使用时间上已开始超越传统的行业领头羊金山词霸,且领先优势有不断加大的趋势。

9日,南方翻译学院举行大型双选会,参会企业达130余家,参会毕业生人数达到了2800人。

继各种贴心小功能后,QQ邮箱迎来了又一次大版本更新。其中包括读信时双击取词翻译、邮件加密发送、附件夹全新改版、个人文件夹和QQ邮件订阅支持“每次邮箱退出时自动标已读”、邮件内嵌图片自动修复等特性,我们期待您的体验与反馈。

谁也说不清楚,到底是从什么时候开始,互联网上出现了这样一个名叫“字幕组”的群体,他们以翻译国外影视剧为乐,以论坛为核心,形成组织相对严密的群落,每个环节都有专人负责,他们效率高、分文不取、行事低调,很得网民尊重。这几年来,字幕组不断追求进步,甚至彼此竞争,为了更受欢迎,如今普遍有种将字幕流行化、娱乐化的“神翻译”潮流,受到网民称赞,不过,最近也有不少网民因为无法忍受字幕组“自我发挥太多”,在微博上跟字幕组和维护字幕组的网民掐架。字幕组很委屈:无偿劳动为啥还要被挑拣?网民不高兴:要翻译,就好好翻译,别自己胡写那些乱七八糟的