• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

客户评价



郭经理,我寄上欠的钱,请把发票由快递公司送回
我们顺利中标,也有您一份心血,非常感谢!

机工社财经编辑部的高度评价

最近我们投标成功一个译著翻译项目,机工社领导对我们的试译稿评价非常高:关于《凯恩斯的财富》一书的翻译费用,刚向领导汇报申请调整为xxx元/千字。领导看过您的试译稿,给出的结果是“您值得拥有”。相关工作人员会将合同拟定好,发扫描件给您。届时我再告知您。

以下摘录几段,大家看看就凭我们这样的翻译质量,我们的服务是否值得您拥有:

Keynes’s intellect was the sharpest and clearest that I have ever known. When I argued with him, I felt that I took my life in my hands, and I seldom emerged without feeling something of a fool. I was sometimes inclined to feel that so much cleverness must be incompatible with depth, but I do not think this feeling was justifed. —BERTRAND RUSSELL


“凯恩斯才锋颖锐、慧识澄明,在我所认识的人中无出其右。每次跟他辩论我都像是在玩火探汤,结果大都让我觉得自己像个傻瓜。有时候我不免感到这等颖异的天资必定难于深宏,现在看来,这种感觉并不对。”

——伯特兰·罗素

The fairmont hotel ballroom  In chicago was whirring with excitement as Nobel Prize winner Paul Krugman walked to the podium in front of 2,000 people. Speaking to the Chicago 

Council on Global Affairs on the frigid last day of January 2013, Krugman assailed the state of the American economy, which was slowly recovering, but which he characterized as still being in a depression. The New York Times columnist and Princeton pro-fessor weighed in on what it would take to restore full employ-ment, a subject that had haunted John Maynard Keynes for most of his career. This evening, though, Krugman was a rock star. 

The audience had braved subzero windchill to receive his wisdom. Like many in his profession, he was expounding on how to fx the American economy, which was still reeling from the recession that had followed the 2008 meltdown. As 2013 dawned, U.S. unemployment was still hovering around 8 percent, and Congress was wrestling with making more than $1 trillion in budget cuts and raising the debt ceiling to allow more borrowing. As one of the world’s foremost Keynesians, Krugman gave prescriptions for what ailed the economy.

当诺贝尔奖得主保罗·克鲁格曼在二千人面前走上讲台,芝加哥费尔蒙酒店的舞厅中充满了兴奋。在严寒的20131月最后这一天,克鲁格曼向芝加哥全球事务理事会发表演讲,对美国经济现状大加挞伐。当时美国经济正在缓慢复苏,但他却称之为尚在萧条之中。这位《纽约时报》专栏作家、普林斯顿大学教授曾经抨击了为全面恢复就业水平所付出的代价,而这正是困扰约翰·梅纳德·凯恩斯大半职业生涯的问题。不过今夜的克鲁格曼简直是当红巨星。听众们甘冒零下气温的刺骨寒风来聆听他的高论。与许多同行一样,他在谈到如何整顿美国经济时口若悬河。继2008年的危机之后,美国经济还在衰退中摇摇晃晃。到2013年初,美国的失业率仍然盘旋在8%左右,而国会正在拼力想要削减一万多亿美元的预算并提高负债上限来增加借贷。作为全球最知名的凯恩斯派经济学家之一,克鲁格曼给美国经济开出了疗疾之方。


Using the framework for describing crisis economics that Keynes developed in his General Theory of Employment, Interest and Money, Krugman called the post-2008 period a “lesser depres-sion” because of the severe lack of consumer demand and corpo-rate spending.

克鲁格曼采用凯恩斯在他的《就业、利息和货币通论》中提出的危机经济学论述框架,将2008年以后的阶段称为“小萧条”,因为这一阶段严重缺少消费需求和企业支出。