• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

同声传译设备租赁

河南财经学院成功学院同声传译模拟实验室

我们的实验室于2008年5月份建成并投入使用。是河南省高校中所建第一所同传实验室。在这里大家可以看到最先进的设备和技术。大家看到的前面的这个座位开会时是主席的位置,上课的时候就是教师的位置;中间的16个位置是代表席;旁边还有20个列席的座位;实验室的两侧各有4个译员间,这8个译员间是翻译人员所坐的位置,也是课堂实践教学中学生训练的主要场所。实验室的基本原理是,在发言人发言的同时,在译员间的译员们把发言内容同步翻译成不同的语言,其他代表可以通过设备来选择某一个译员来选择自己要听的语言。

        实验室主要有两大功能。一个功能是是召开国际会议, 8个高质量的译员间可以同时实现8种语言的同声传译。实验室另一个功能,也是我们的主要功能就是进行口译拔尖人才的培养。目前社会上同传人员缺口非常大,而且待遇也非常的优厚,我们建实验室的主要目的就是培养优秀的口译人才。同声传译对译员的口语及翻译能力要求很高。我们从学生中挑选出英语基础扎实,并且口语能力和翻译能力都很好的拔尖学生,对他们进行口语表达能力和翻译能力的强化训练,同时对他们进行有针对性的同声传译训练。课堂教学时,教师利用同声传译设备模拟真实会议场景,让学生进行跟读、概括、听抄及口译实战练习,学生在联系的过程中可以把自己的声音录下来,然后教师可以从设备里调出某些学生的声音文件进行点评,指导学生如何选词,如何用口语表达,等等一些口译技巧。利用实验室可以实现32名学生同步进行口译训练,在传统教学方式中每次只能有一名学生说话,有了这个实验室,就可以节省很多时间,学生在课堂上可以有充分的时间做练习。同时,通过实验室我们可以模拟真实的国际会议场景,使学生更加熟悉会议的模式。目前,我们计划再建两间同传自主学习实验室,学生在课余时间可以自己来做大量的口译练习,使学生达到用词准确、口语表达清晰流畅、反应敏锐的程度。现在我们有两个口译实验班,共有60名学生。在2008年11月举行的河南省第十届大学生英语演讲比赛中,我们口译实验班的葛晶晶同学代表成功学院参加比赛,并获得了三等奖的好成绩。
 

 
        目前社会需要复合型外语人才。复合型外语人才是指具有扎实的外语基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质等一专多能的实用性人才。目前在全国范围内口译人才需求量超过百万人,然而现在口译从业人员却很少,其中能达到真正口译从业要求的人才更加稀缺。北京上海两地的高级口译人才不过二十来人。英语水平良莠不齐,翻译中只求达意,不求地道;有时因跨文化知识的缺失而产生重大误解或失误;专业知识匮乏,缺乏政治、经济、文化、历史等百科知识;没有相关的从业证书等。因此建设英语专业口译实验实,对学生进行针对性的职业培养符合整个社会对得合格外语人才的需求。外语系同声传译实验室就此应运而生。我系的同声传译实验室是河南省首家同声传译实验室,是目前省内语音类实验室中最先进的设备,是我们学院硬件教学环境的亮点之一,现已开始投入使用。它将对外语学院同声传译教学起到重要作用。


        同声传译实验室主要用于同声传译教学的教学及实战训练,共有1套,总计32个机位。每套均采用了NewclassDL760的同声传译设备,具有可同时提供8个译员翻译的同声传译译员间。该套实验室由3个功能区组成,其中:发言席位主要用于模拟会议主讲人发言;译员区主要承担同声翻译,该实验室提供8个译员区,可供8个译员进行同声翻译;代表区,每位代表可通过操作手中的接收设备,自由选择收听发言人或某个译员的声音,这个区在教学中也可以作为译员室进行同声传译训练。此外,实验室内均装有球型摄像头,可将实验室内发言场景,通过此摄像头传输到每一个译员席位桌面的电视屏,有助于译员同声翻译。本实验室有四大功能,包括语言教学功能;考试功能;自学学习功能及同传会议功能。
1.语言教学功能
1)同传训练;2)外接多媒体设备广播教学;3)教师计算机屏幕广播教学;4)混音广播;5)分组会话功能;6)多频道广播;7)口语聊天室;8)同声传译;9)其他基本教学功能;10)分组教学;
2.考试功能
1)系统提供口语考试、听力考试、文本试卷考试、写作考试及随堂测试功能;2)自动口语考试;3)自动阅卷及试卷。
3.自主学习功能
1)VOD视频点播功能;2)AOD音频点播功能;3)自助考试;4)网络课件点播;5)电子作业功能。
4.同传会议功能
进行同声传译会议


        口译要求学生不仅英语及汉语语言功底扎实,还要求学生有广泛的知道面,对经济政治术语的熟练掌握,而且双语语码口头转换要及时迅速,要达到这样的一个标准,不仅要求教师在课堂上进行指导,还要求学生课后要大量的阅读和练习。目前同声传译实验室已经建成并投入使用两个月,利用学生晚上业余时间进行教学,使用的教材为人事部全国翻译专业资格(水平)考试指定教材(三级),包括英语口译综合能力,英语口译实务,英语笔译综合能力及英语笔译实务四本教材。每周一班两次教学(一次口译教学一次笔译教学)。通过课堂训练,课后听VOA、BBC以及大量的记忆背诵固定词组的方法进行教学。
目前通过为期两个月的教学,学生的听力水平有很大的提高。根据学生的反应,目前听VOA及BBC已经没有以前吃力。在学习听抄技能后,听三到五分钟的短文做听抄笔记的能力也大有提高。参加口译班的学生学习兴趣高,劲头足,冲劲大。人事部全国翻译专业资格(水平)考试最所有口译考试中最难的,但是是与职称挂钩的一项考试。所以我们选择该证书为我们的培养目标。我们首届的培养目标是在明年九月的人事部全国翻译专业资格(水平)考试口译及笔译考试中有三人通过考试。
 


翻译样稿