• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

同声传译行业新闻

美女王曼翻译,同声传译的高级口译人才,踏上“金字塔”塔尖

    

图为:随湖北代表团访问韩国,陈璐在韩国国会大厦前留影


  图为:今年3月初,国内各地法领事大会在汉召开,龚蕾现场为法国驻华大使苏和做翻译


图为:王曼在国际友谊小姐世界大会工作现场留影


  荆楚网消息 (楚天金报 记者秦璇 肖丽琼)提要:在今年全国“两会”上,温总理的一场与中外媒体的见面会,“捧红”了他身边的女翻译张璐,当她用流利的英文向世界演绎总理的妙语时,她那独具气质的清丽外形也同样使国人“惊艳”。
  在湖北的各种重要的外事场合,也有不少优秀的女翻译,她们用流畅地道的外语告诉世界一个开放的湖北,她们勤奋敬业的姿态、优雅大方的笑容向世界展示着美丽的湖北形象。
法国总领事翻译龚蕾:谈话不到十分钟被录用
  4月15日中午下班,龚蕾放下手头的法文材料,穿过弥漫着淡淡香水味的办公走道,乘电梯下楼用午餐。在电梯间遇见几位法国男同事,她与他们互行贴面礼、愉快地交谈,银质耳坠摇曳生辉,一口法语不着痕迹,韵味优雅。
  这里是法国驻汉总领事馆,龚蕾是新任法国驻汉总领事蓝博的翻译兼秘书。
  去年底,留学法国的龚蕾回国,准备在北京找工作,11月中旬,她回汉探望父母时,得知法国驻汉总领事馆在招聘总领事专职翻译,立即觉得这是个好机会。
  但她没想到,整个应聘竟如此神速:头天在网上投入简历,次日领事馆就打来电话通知她次日面试,不久,对方又通知她来,这次直接与总领事蓝博见面,只谈了不到十分钟,她便赢得了offer,隔日正式开始上班,成为总领事馆新世界总部仅有的8名中方雇员之一。而她的行李还寄放在北京朋友家。
  也难怪,因为龚蕾的履历表确实很牛:高中就读武汉市外校,武汉大学法语系毕业,参加医疗援助项目去阿尔及利亚待过,在神龙工作过,后赴法读书获得新闻学和国际关系双料硕士,其间还在法国国家电视二台工作,一上岗就参与报道汶川地震和北京奥运会。
  上班的第二天,总领事便要去拜访武汉市外办的领导,这多少让没在官方场合做过交替传译的龚蕾感到惊讶:他们也太放心我了吧?不过还好,龚蕾“功力深厚”,“首演”成功。对于翻译中法成语、俗语,龚蕾也颇有急智。一次,武汉一官员说了一句“说曹操,曹操到”,她马上想到了法国的一句俗语“说到狼就看到了狼尾巴”,总领事当即心领神会。
  今年3月初,国内各地法领事大会在汉召开,龚蕾现场翻译了大使及总领事们与媒体的见面会,闭幕后,蓝博先生总结说:“这次大会很成功,其中一大收获就是大家记住了lei。”龚蕾有法文名字,但她更愿意大家叫她的中国名字,“这才是我中国人的标志。”
  在龚蕾眼中,蓝博先生儒雅且富有幽默感,一次,中方官员向总领事介绍武汉风土人情时说“武汉女孩子很漂亮”,蓝博当即回应“那确实,武汉漂亮的女孩子都在我们总领馆”,宾主双方都笑了。
  一次,龚蕾无意中说起现在没有时间看法语新闻和电影,一些日常用语开始忘记了,总领事当时说:“没有啊,我觉得你翻得不错!”不过,他隔天就给部下带了几部法语电影DVD。
  龚蕾曾经的工作按法国薪资标准,月薪高达2万元,现在在武汉的收入远没有那么高,但她更看重工作带给自己的阅历和挑战性——这个“80后”女孩一直对学业和工作都有着清醒的规划和行动力,选择梦想的法语专业,边积累工作经验边攒钱出国留学,并乐于尝试自己感兴趣的一切:做记者、学爵士舞、四处旅行……如果能有一个愿意陪自己旅行的男朋友,不管他是中国人还是外国人,龚蕾说她都“乐于接受”。
  建议:学语言不能怕丢面子,一定要多开口。我的法语是在大三时和一群法国朋友玩出来的。法国人很讲礼貌,一般只要大概能明白我们的意思,就不会开口纠正我们的错误,所以我一开始就告诉我认识的法国朋友,如果我说错了一定要马上给我纠正,我不会觉得没有面子,否则我永远也学不好。对于笔头,多看报纸和小说很有帮助,有些词或短语就会在不知不觉中被记住了。
省外办韩语翻译陈璐:三大法宝练出地道韩语
  陈璐是我省外事侨务办公室唯一的韩语翻译。
  “你长得真像韩剧上的美女!”这是记者见到陈璐时说的第一句话。这位高挑漂亮的辽宁姑娘不扭捏,还告诉记者,韩国来宾常问她是不是朝鲜人(因为韩国人认为朝鲜出美女)。
  在陈璐来之前,省外办接待韩国来宾都要请“外援”,当时我省各高校也没有开设韩语专业(华师去年开设了该专业)。前湖北省委书记俞正声上任后,开始力促鄂韩合作交流。
  2005年7月,省外办专门去韩语专业实力最强的大连外国语大学揽才,挑中了陈璐——大学期间,陈璐曾为大连服装节以及中韩合资企业做过翻译,并被大学公派至韩国庆熙大学做交流生。
  初上班,陈璐就给俞书记做翻译,与韩资企业负责人谈80万吨乙烯项目。陈璐觉得,做口译最难的不是领导会见,而是各种难以预见的专业术语和名词,“这要求翻译本身必须涉猎广泛,且要临场反应敏捷”。一次,省领导向韩国客人介绍我省的“双低油菜”,但事实上,韩国根本没有油菜。陈璐凭借自己对双低油菜知识的全面掌握,翻译为:“是蔬菜的一种,其油酸含量达60%,因而被称为‘最健康的油’。”
  为了能跟上韩国人俚语、流行语发展的速度,陈璐有三大法宝:每日上韩国门户网站浏览;看韩剧(但她不看字幕,因为她认为不少韩剧的中文字幕制作质量不高,常常翻译有误);与工作中认识的韩企老板的孩子做朋友,“他们能告诉我,现在韩国称呼帅哥的不同说法,有长相好的,身材好的……”陈璐最迷韩国第一帅哥张东健。
  目前,韩国已成为我省第四大贸易伙伴。今年内,韩国驻汉总领事馆将开馆,首任总领事严基成信心百倍,表示将争取在任期内使鄂韩合作规模超过鄂法合作。
  亲历湖北与韩国这些年来的交往合作历程,陈璐做了一个生动的对比:2005年我省在韩国举办湖北周时,许多韩国人拿着中国地图问“湖北在什么地方?”;这两年韩国人说起湖北如数家珍:湖北是千湖之省,武汉是交通枢纽……
  建议:学韩语的动力,不能仅仅是看了一部电视剧或者听了一首韩语歌这么简单,否则很难坚持下去的。学一门语言,如果不学个一年半载的几乎没什么用处,最多会说你好而已。韩语入门容易,学好很难,特别是其中的敬语和非敬语,韩国很讲究礼节和尊卑有序,同一个词,在不同场合对不同人讲话,有几种表达方式。
同声传译高手王曼:“编外成员”端上金饭碗
  从事交替传译和同声传译的高级口译人才,则被公认为“金饭碗”——在湖北,交替传译日薪可上千元,同声传译日薪更可达万元。武汉大学口译队的王曼同时端着两个“金饭碗”。
  一头飘逸的卷发,干净的眼神,精致的五官,磁性的嗓音,4月16日,春天的武大校园很美,王曼绝对是其中一道靓丽的风景线。
  口译中的同声传译,就好比金字塔的塔尖。在武汉乃至全省,“实战”经验丰富的同声传译员不过十来人,而其中绝大部分都是来自武汉大学口译队的大学生。仰慕武大口译队的粉丝们都说“考研容易入队难”,进了口译队要想被作为同传“苗子”培养,更是难上加难。而王曼正式进入武大口译队,还不到一年。
  王曼大学时就读于湖北经济学院外语系,参加了学校的口译队。大三那年,她参加了在武汉大学举行的一次省级口译大赛并获一等奖,她的出色表现给大赛评委——武汉大学口译队总领队吴钟明留下极深的印象。更为巧合的是,王曼的指导老师夏老师正是吴钟明的学生。此后,王曼就成了武汉大学口译队的“编外成员”。为了“转正”,王曼决心考入武大外国语学院读研究生。去年9月,她如愿以偿,并成为口译队的骨干队员,代表口译队参加了武汉市人民政府国际咨询顾问团、国际友谊小姐世界大会、2009水资源与可持续发展高层论坛等一系列国内国际会议的交替传译和同声传译工作。
  在这些国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。王曼说,同传要求听、说的反应时间仅仅只能有3秒钟,堪称口译的最高境界,这要求译员不仅要具备极高的翻译技能,还要有很强的心理素质,甚至是体能。同传时必须“眼、耳、口、脑、手”齐动,每次在进行同传时,她的神经都是绷得紧紧的,既拼脑力,又拼体力,还拼心理。做的时间长了就会感觉缺氧、想吐,甚至全身大汗淋漓,所以同声传译员每工作15-20分钟,必须轮换休息,“一次同传做下来,如果没有腰酸背痛的感觉,那多半是在偷懒!”
  出色的外表、出众的口译能力,记者以为,王曼肯定已为自己毕业后的人生做了极为灿烂的规划——王曼的师兄师姐中有的去了外交部,有的留在新华社。然而,她的回答却有些出人意料,“我想当一名口译老师,就像夏老师那样。”王曼说,夏老师在口译方面很优秀,她一直都是自己的偶像,加上自己的母亲也是老师,所以做口译老师是她的梦想。她希望能将自己的口译经验传递下去,通过自己的努力培养出更多的口译人才。
  建议:有些人觉得,学习英语、或是学习一门新的语言并非易事,甚至要用“刻苦”二字来形容学习的过程。其实,能将学习语言当成爱好,就不会觉得那么苦了。我喜欢用“勤奋”二字来形容学习语言的过程——不停地学习吧,当你的努力得到收获后,你就会感到无比的兴奋

翻译样稿