• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

同声传译行业新闻

专业导航:专家解读同声传译专业

 

  解说:这是一个高薪的职业,一天可以收入上万元。

  同期:同期:辅仁大学教授 杨承淑

  就这个行业来讲,全世界都是相对报酬高的。

  解说:这是一个神秘的职业,从业者具有敏锐的反应,超强的记忆力,和特殊的思维方式。

  同期:北京第二外国语学院副校长 邱鸣

  从事这个同声传译的真是如履薄冰,非常处于高度的紧张状态。

  解说:什么样的人才适合从事这个职业神秘,哪里可以学到这种特殊的技能?本期《专业导航》将会给您揭开“同声传译专业”的神秘面纱。

  解说:这两个正在给日语影片配音的女孩,一个叫崔樱朵,一个叫房迪,她们是北京第二外国语学院日语系三年级的学生。她们给日本电影配音并不是为了娱乐,而是为参加一次全国性的同声传译大赛做准备。

  同声传译在大多数人看来是十分神秘的。比如在一些国际性的会议上,虽然发言人是中国人,讲的是汉语,或者是美国人,讲的是英语,但是大家通过耳机听到的都是自己国家的语言。这其中就是同声传译在发挥作用,那么同声传译到底是什么呢?

  同期:北京第二外国语学院日语系主任 潘寿君

  一般翻译它是分笔译和口译,口译当中有同声传译,还有交替传译,这个交替传译就是说人家讲一段,你翻一段,这个同声传译就是同时的。

  解说:同声传译就是在一个人说话的时候,翻译员把他说的话翻译成另外一种语言,同步说给另外的人听。在这个过程中,翻译人员好像是一部智能电话,电话从一端说的是英语,从另一端传出来的声音却是汉语。其实,同声传译就是一种即时的口头翻译。

  口头翻译练习片段

  解说: 崔樱朵和房迪所在的地方是北京第二外国语学院的同声传译专业的练习室,她们正在进行同声传译的练习。

  同期:北京第二外国语学院日语系 学生 崔樱朵

  她在翻译的时候我会记下很多的关键字,比如说主要就是数字,然后就是让他可以,比如说反应不过来的地方,一些动词、一些数字马上训练地给她这样子就可以让他更连贯一些,不会影响他的翻译,因为同传还是需要两个人配合,因为一个人其实还是非常辛苦的。

  解说:这间同声传译训练室也是即将开始的比赛使用场地。2008年11月9日,北京第二外国语学院和中国翻译协会将共同举办了“首届全国高校口译邀请赛”。将有来自清华、复旦、南开、北外、北语、上外、北京二外等20所院校的选手参加本次比赛。比赛分为日语和英语两个语种,比赛的内容是——同声传译和交替传译。在比赛的同时,活动的举办方还将邀请了国内外众多口译专家为学生们介绍同声传译专业的学习方法。

  同期:欧洲翻译研究学会主席 丹尼尔吉尔  (英语采访)

  学习同声传译需要特殊的思维方式,你要学会分析问题,判定结果。我们大家都有好奇心,希望大家能够在生活和学习中不断的去探索。因为,作为一个从事口译工作的人,你会发现自己的知识总是不够用,所以必须去不断的学习。

  解说:在这次比赛当中房迪参加的日语交传的比赛,崔樱朵参加的是日语同传的比赛。同传和交传是口译的两个主要的方面,作为同声传译专业的学生这个方面的技能都需要掌握。

  同期:北京外国语大学学生 刘津

  同传也好,交传也好,说到底其实是一个交流,是一个推动交流的过程,翻译不是一个机器,它是一个交流,帮助听众更好地获取说话人的信息。所以它是一个一个交流的桥梁。


翻译样稿