• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

同声传译行业新闻

口译市场火爆,高端同传人才告急

中新社上海4月21日电(记者 许婧)“公司去年有2万6千小时的口译需求,但符合条件的口译员很难找,最难的还是同(声)传(译)。”华为技术有限公司翻译中心南研分部经理张建农感叹连连。

  据其判断:“这还仅仅是个开始,5年内中国会有更多的口译需求。”

  近年来,随着中国招商引资、商务、外贸活动日趋频繁,各类展会、商务谈判都越来越多,甚至媒体都开始加入对口译人员的“抢人大战”。

  口译服务的强劲需求,带来巨大的人才缺口。据了解,目前上海从事各类口译工作的人数约有1万,其中不少是“海归”。

  几乎各个语种的口译员在中国需求量都不小,而且价格不菲,800元人民币起价很正常;特别是口译中难度最大的同声传译,作为专门职业,按天收费,3小时至6小时的工作量即为1天。

  身为资深口译员的上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎认为,“同传”每天2000元的酬劳并不高,“一天的翻译至少要一天的准备,如果是专业背景强的会议,可能要准备3、4天,如果每年工作100天,等于终年无休”。

  在中国,“同传”仍然只是一个“小圈子”,而高端同传则“全国连几十个都没有”。究其原委,柴明颎认为,同传专业性强、难度大,风险高,“要迅速将一种语言转换成符合听者语言和文化习惯的另一种语言”,除了良好的外语功底,更需要从业者具备宽广的知识结构和强大的信息转换能力。

  “好的同传基本每天都满世界飞,还经常连轴转。”柴明颎感叹,时下“经验型同传”相当难找,简单的高薪策略也无效,“有些会议开出天价也找不到是常事。”

  口译行当的高收入,吸引了不少年轻人,也令上海一些社会口译培训机构生意火爆。上海理工大学德语中心主任周卫东对此却很是担忧,他认为,高端口译人才“专、精、尖”,绝不是简单的机构培训就能出来的,而要经过长期专业教育和大量“实战”。

  柴明颎介绍说,包括口译在内,目前中国的翻译行当普遍人才不足。2006年,中国才首设翻译本科专业,将翻译人才教育与外语人才培养区分开来。

  目前中国已开始尝试培养翻译硕士等高层次人才,柴明颎称此为“中国翻译界的春天来了”。据其介绍,仅以上海外国语大学高级翻译学院为例,迄今已有三、四十名“科班”高翻人才经过外籍专家的考核,走向市场。

  此间有分析人士指出,全球化形势下中国对外交流市场需求巨大,而与此相应的专业人才需求也直线上升。目前中国口译界面临的最大挑战,是训练有素、经验丰富的高端人才不足。于是“自制人才”被视为最好的人才培养和储备方式。

翻译样稿