• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

同声传译行业新闻

牛津大学海龟名师周华章谈同声传译感受

 

   主持人:周老师还担当过同声传译,能给大家讲讲同声传译译员需要哪些素质和需要注意的问题吗?

    周华章:现在中国的同传市场上,有一些人并非是专业学习或者专业科班出身,这些同声传译译员也是相当出色的。据我所知,要想成为同传译员,首先必须要有的基本素质就是肯于学习。因为同传是即时反应的过程,如果平时的知识储备不够,或者准备不好,恐怕要临场漏气了。这个是我们每一个从事同传人员的想法。每一次都要充分的准备,准备的越充分,效果越好。如果你准备不充分,比如有一次化工会议,化工词汇可能会出现六七十个你不认识的单词,你没有进行相关的辅助的话,到会场你会觉得很糟糕,会场主持人不说什么,但是会场之下有很多英语非常好的客人会听的一清二楚,这个时候就会给我们自己的学习态度,或者是知识水平带来很大的挑战。我们准备得越充分,那么对我们工作会有更大的促进,我们知道学无止境的,在有限的时间范围内多学习,多储备只有好处,没有坏处。

  主持人:我们常说一年之计在于春。对于新一年的英语学习和生活,周老师能不能给英语学习这一些好的建议,如何开始好的一步?

  周华章:我们现在市场上有很多为了出国考试而出的一些所谓的参考资料。这些参考资料当中是良莠不齐的。我希望大家多看一些有专业背景的,学术态度比较严谨的人出的一些书。我们先拿到参考书以后看到,有的说几天以后达到什么效果,大家会打一个问号,真的可行吗?有的书里让你每天背多少个单词,按照什么所谓的曲线的规律,你们要去复习,这样在理论上都是纸上谈兵,实际结果是什么?大部分的同学今天背一百,第二天又背一百,只记得五十,这样下去,实践证明不是特别有效。


翻译样稿