• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

同声传译行业新闻

同声传译职业易致人格分裂吗?

华译网评论:难者不会,会者不难。我们的很多同传译员是连续很长时间工作的,我感觉他们能驾轻就熟,非常佩服他们的精湛艺术。重庆同传译员张楠根据自身体会得出结论,认为同声传译是个分裂活。其实是很片面的。

----------------------

■重庆不超过5人 ■每轮撑不到20分钟

■平均时薪千元 ■黄金工作时间8年

13日下午4时,在日本工作3年的张楠终于回到家,进门第一件事情便是冲向厕所呕吐。“我现在没有办法接受你的采访,我怕自己会说胡话,明天吧!”张楠在电话中告诉重庆晚报记者。


张楠的工作是同声传译(以下简称“同传”),既被称为翻译之冠,也在网上被称为“最容易人格分裂的工作”。

但同时,这项工作也被称为“本世纪最紧缺的人才”,在网上被列为中国当今十大最赚钱的行业首位。据了解,在重庆,从事同传工作的不超过5人。

重庆晚报记者 刘婷 实习生 崔霞

菜鸟吐了一晚

31岁的张楠是璧山人,毕业于北京外国语大学英语系。说起同传工作,张楠用“人格分裂”来形容。

3年前,还是菜鸟的张楠随同伴去日本参加国际会议。连续工作3小时后,头昏脑涨的张楠回到酒店吐了一晚。

张楠解释,同传和一般翻译不同,要求对方一句话讲完,必须在3秒内翻译出来并传送。“同传时,我们要紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,同时做笔录并在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说,几乎在同一时间进行,压力非常大。”

如今,张楠变成老鸟,不过也留下很多怪癖:睡觉不能有一点声音、听到别人说话就会莫名其妙地重复……“现在每次工作后,我都会大哭一场,缓解压力。”

最多撑20分钟

同传工作的地方叫箱子,3面是玻璃。“我们坐在里面精神高度集中,最多能撑20分钟。”张楠目前的记录最长是17分钟,比起元老级同传还差8分钟。

箱子大多设置在会场后部,麦克非常灵敏。为了避免听众听到杂音,同传在工作时会把手表、耳环、手链统统摘掉,甚至不穿有金属小装饰的衣服。

张楠和两个同事一组,15-20分钟替换一次。“这是极限了,两种不同的语言在脑海里不停地交替进出,时间长了,脑子就会因为塞满各种信息而崩溃……”张楠边说边做爆炸状。

同传工作期间的饮食也是严格控制。“我有次吃了几块牛肉,脑壳就转得慢了点。”张楠说,做同传工作前,他们一般只吃含有碳水化合物的食品,拒食油腻食品。“吃饱了饭或吃了油腻物后,血液会更多流往肠胃,影响脑部供养。”

日薪高达4000元

目前,张楠与北京鼎信翻译公司签有协议。有活儿的时候,公司会给张楠电话或邮件,如果时间和报酬能够谈拢,张楠就接。

据了解,同传译员中有部分挂靠政府机关,更多的是张楠这样的自由职业者。

作为高级小时工,专业同传译员的价码多在每小时600-1000元,一般4小时起算。要是一天的工作会议,就按8小时计算,一年30-40万元进账。

“我只能算个三线队员。”张楠自我调侃道,虽然他经过了一系列学习,并有3年实践,但价码也只能达到每天4000元上下。

据了解,国内同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委翻译,三是大型企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。

虽然单价高,同传却是吃青春饭。张楠解释,同传不仅需要经验,更需临场发挥,精神高度集中,调动所有的语言和知识储备。同传从能够开始接活儿到三十六七岁退出,只有6-8年黄金时光,年纪越大越吃力。

相关资料:各种翻译收入大PK:文字翻译最清贫电视剧翻译钱不好赚。

相比同传的“人格分裂”,文字翻译的处境又如何呢?“和同传相比,文字翻译的收入可以算得上清贫。”重庆翻译协会工作人员陶女士说。

某网站的文字翻译者告诉重庆晚报记者,目前国内出版社的翻译稿酬在每千字50-100元之间,这是个基本稿酬水平。“一本译著卖得火了,出版社是最大的受益者,不管翻译的作品销售5000本还是50万本,得到的报酬是相同的。”这位翻译称,“正因为如此,翻译被认为是最清贫的一群人。”

“文字翻译一般都是利用业余时间兼职在做。”该翻译称,除非是比较有名的翻译,否则就没有讨价还价的机会。“指望翻译成为家庭经济支柱是不现实的。”

翻译电视剧的台词,以韩剧为例,每千字收入是100元上下。把汉语翻译成韩语字幕,每千字也是100元左右。

“我都是打临工,有时候是免费的。”川外韩语系学生凌琳告诉重庆晚报记者,她有时候会和别人配合,把韩国最新播出的韩剧以最快的速度翻译出来,不过绝大多数都是免费的,“纯属好玩。”

不过,韩国周一播出的电视剧,周二上传的字幕版,这种翻译团队一般是靠电视剧前面的视频广告挣钱,每天也能收入几千到几万元。“不过,这种没有正规版权,钱也不好赚。”凌琳说。

同传人员应是杂家

同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平称,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。另外,从业者还需要具备一些天赋,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。

由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个杂家。

还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。

怎样成为一名同传

需求紧缺和高薪待遇引来不少追逐的目光。如何才能够成为同传?重庆晚报记者就这些问题采访了北京外国语大学同传专业教授林立。

主要招研究生

国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次培训和招生,分别是:北京外国语大学、上海外国语大学、对外经贸大学。报考者除了能够用英语无障碍交流外,关键还要对中英熟练掌握。

要考综合知识

考试分笔试和口译。入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。口译考试不同于其他专业,具有很强的实践性,笔试内容则多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容,靠考生平时的知识积淀和能力培养。

也有资格考试

除了几所高校翻译学院独立的毕业考核,还有两个面向社会的翻译资格考试:人事部全国翻译专业资格(水平)考试和教育部全国外语翻译证书考试。国家还没有强制同传持证上岗,不过如果有知名学校或外国知名机构的证书会更好。

同声传译

■平均水平:1000~1500元/小时

■有经验者:1500~2000元/小时

■报价低的:600~1000元/小时

文字翻译

■国内出版社翻译稿酬:50元~100元/千字

■不管翻译的作品销售5000本还是50万本,得到的报酬是相同的。

电视剧翻译

■每千字约100元,如果一集电视剧台词2万字,那么翻译一集电视剧的收入就是2000元。

(重庆晚报)

 


翻译样稿