• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

同声传译行业新闻

华译网同声翻译公司对同传译员年龄问题的看法

问题:英汉同声传译员是吃青春饭吗?听说做同声传译 年龄大了就不能做了 是这样吗

网上评论观点汇总:

观点1:英语同声传译员不是吃青春饭,年纪大反而是优势
翻译除了语言知识的要求还很讲究百科知识的积累,而这种积累一般需要很长的时间,我老师(一个很牛的同传)告诉我一个好的同传到40岁才成型,就是因为其他领域的百科知识普通人是不能在短短的一二十年内达成的。

---------------------------------------

观点2:跟运动员,演员等一样,是吃青春饭。同声传译要充沛的体力,反应敏捷,注意力高度集中,很累人。年纪大了会累的受不了。

--------------------------------------------

观点3:同传嘛,压力很大
一般50之前水平与从业时间成正比
由于生理上的退化已经开始,50之后水平会有下降
同声传译其实只是一个比较高的跳板,有的译着译着就去自己靠外语做生意去了(商务领域尤其常见),有的译出名了就去搞学术,别看小时薪酬高,前期努力和工作前的准备功夫不少,2 3天准备就是为了2 3小时的功夫。

-----------------------------------------

观点4:同传的寿命只有10年
因为他要求高速的语言解码,年纪大的吃不消的
一般的同传在28~38之间
然后退下来做大学讲师或培训教练
收入也差不到哪去
我曾试着申请过英国巴斯和纽卡的同传,听过很多教授对这专业的看法。

-------------------------------

华译网同声传译公司的观点:

根据我们的经验,我们认为同声传译确实与年龄有一定关系,个别年龄大的译员客户确实反映不太好,客户有意见的往往是年龄在50岁以上的。因为年轻的译员确实反应要快得多,这是不以人的意志为转移的。但是对于专业性非常强的同传会议而言,越是年龄大的反而更占优势。所以我们一般会根据专业性强度来选派译者。


翻译样稿