• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

同声传译知识技巧

联合国同声翻译的一个小故事

蒋子龙精彩语录

  “一个晚上可能产生一个作家”

  我很高兴有这样的安排,一般来说作家采风团每到一地采风都有安排到当地的外语学校见面、赠书,无论是在重庆、杭州、呼和浩特还是现在在扬州,都有这样的活动,已经成为一种传统了。到各地的外语学校都让我很难忘,因为能就读这样的学校都是精英,台下的这一张张年轻的面孔,未来的外交家、翻译家等等都有可能在你们中间产生。

  当今的时代是书写的时代。人们不仅可以在纸上写,还可以在网络上、聊天室里、手机等等地方写。一个晚上就有可能产生一个作家,网络上产生的一个作家的作品销量可能比作协主席的作品销量还大。比如前些年一部网络小说《明朝那些事儿》很火爆,就是一位公司职员写的。

  在现今这个时代,无论你到哪都要使用到外语,即使你到火星上也要用外语;而只要有字的地方就有文学。学习文学和外语是一个现代人的基本素质。我说一个真实的故事,有一年联合国要招6名同声翻译,待遇很好,全国很多人报名,经过考核选拔后,到北京参加最后选拔的有600人。这600人都很优秀,很难分出胜负。最后考官出了一道题:“默写莎士比亚十四行诗。”这样一下难倒了很多人,最后选出了6人成为胜利者。有人就不服气:“为什么做翻译的还要背诵莎士比亚的诗啊?”考官回答说:“作为一个现代人,如果不了解莎士比亚,就很难说你是一个现代人。”

  “要先学好中国话,非常重要”

  问题九:蒋子龙先生,您如何评价中国的语言?

  蒋子龙:现在中国的语言是极端丰富的,有许多网络上创造的语言,也有许多非常智慧、精辟的语言,还有传统的、带有泥土味的语言。我建议年轻的学子在学外语的同时,要关注当今中国的语言,要先学好中国话,这非常重要。现在的翻译有个断层,老的翻译家把经典都翻译过了,现在的翻译家接不上,年轻的翻译家没有耐性,而且文字粗糙。

  我说断层很自然,是个自然现象,比如地球就有好多层,有的是金矿、有的是煤矿,但是最好在这一层里有点东西,有所收藏,有点宝藏。因此仔细体会当今中国语言的各种流派,多读一些人的书,仔细体会,你们都具备学外语的天赋,然后把母语学好,把中国语言的奥妙掌握好.。

  挖掘孩子自己的生活

  问题十:我是一名语文老师,在作家眼里一名优秀的小学语文老师是怎么样的?

  肖复兴:我也当过几年的语文老师,我也曾经努力使自己成为一个好的小学老师。我想起了我自己的语文老师,我觉得我以他为榜样,他做到了几点,我努力朝他做的去努力。

  第一我觉得他在语文教学的同时能够补充很多的课外阅读,就是将教材本身的半径加大,同时呢,通过课外阅读加深孩子们对于语文课本的兴趣,我觉得这点非常重要。

  第二点,我也曾经努力做过,我们在批改小学作文的时候一定要格外地认真和仔细。我努力向我的老师学习的方法是,第一学期的第一节作文课,要给每一个同学当面讲一次,不是说拿来我就改,我一字不改,但是我要跟他讲,让他去改。我不赞同这样的批改作文的方式:“内容还不错,但是还欠具体”、“写得一般,还欠生动”。因为孩子拿到这样的批语的时候,他不知道该怎么办,他会问:“我这不太生动,那么怎么才能更生动?”我希望能跟孩子面对面地交流,帮他选材,挖掘他自己的生活。


翻译样稿