• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

同声传译知识技巧

《英语同声传译教程》介绍

英语同声传译教程

普通高等教育“十一五”国家级规划教材《英语同声传译教程》是广东外语外贸大学副校长、博士生导师仲伟合主编的专业口译系列教材中的一种。该系列教材包括高等教育出版社分别于2006 年1 月出版的《英语口译教程》(上、下)、2007 年10 月出版的《英语口译基础教程》及现在的《英语同声传译教程》。三种教材均按“技能性原则、实践性原则、真实性原则”来编写,突出体现口译训练的“理论性、技能性、实践性、阶段性”特点。三种教材按《英语口译基础教程》、《英语口译教程》、《英语同声传译教程》的顺序循序渐进使用,逐步培养职业化专业口译人才。

2006 年教育部首次批准广东外语外贸大学等国内三所院校试办翻译本科专业,紧接着国务院学位委员会又在2007 年1 月通过在全国设立“翻译硕士专业学位(MTI)”,对口译教学与训练提出了更高的职业要求。无论是翻译本科专业还是翻译硕士专业学位,其专业设置方案中都有 “同声传译”课程。但该课程在国内开设时间较短,迄今为止,尚未有英语同声传译专业教材出版。正是在这样的背景下,我们尝试编写了这本《英语同声传译教程》,希望能为国内众多开设同传课程的学校提供一本参考教材。

《英语同声传译教程》遵循该系列专业口译教材的编写原则,即(1)以同声传译技能为主线安排教程的框架,突出强调同声传译训练的技能性原则;(2)以口译专题(如经贸合作、知识产权、文化交流、科技创新等)来安排练习的内容,突出强调同声传译的实践性原则。《英语同声传译教程》将口译技能与口译专题有机地结合在一起,按专业译员应该掌握的同传技能的先后顺序安排教程的框架,同时每一个单元紧扣一个专题,使学习者在掌握口译基本技能的同时,了解专题口译应该掌握的知识、术语等。(3)以全真会议录音为训练材料,突出强调同声传译训练的真实性原则。本教程所选的材料一半以上是编写者亲身所做过的同传会议的原声资料,教程所配的光盘录音绝大部分是会议现场录音,为了突出训练的真实性,编者还有意保留了原声录音中讲话人的口误、习惯性口头语和非英语国家发言人的语法错误等,从而使学习者有亲临会议现场的感觉,提高训练的效率。

《英语同声传译教程》共15 个单元,涵盖了“同传概论、同传记忆、同传多任务处理(注意力分配)、视译、同传基本原则、同传常用技巧、同传应对策略、同传金科玉律、同传设备的使用、同传译员职业操守、同传的译前准备、国际会议常识”等同传译员必须掌握的主要同传技能和知识; 同时还包括了“国际关系、和平与发展、外交事务、世贸组织、中国经济、商务交流、全球竞合、旅游与酒店业、物流产业、体育活动、教育发展、科技创新、产业升级、经贸合作、生态环境、文化交流、知识产权”等多个专题的全真会议材料及录音供同传实际操作,强化同声传译技能的掌握。每个单元分技能篇与练习篇两大部分。技能篇介绍该单元所应掌握的同声传译技能,练习篇则提供强化技能掌握的会议材料。

《英语同声传译教程》有以下主要特色:(1)技能全面化(全面介绍同声传译的基本技能);(2)内容系统化(专业知识的传授与专业词汇的学习相结合);(3)编写立体化(口译技能与口译专题相结合);(4)材料真实化〔所选口译实操材料大部分来自重要的国际会议和编写者曾经担任过同声传译的会议,口译练习配有全真的录音光盘(MP3)〕。

《英语同声传译教程》的适用对象是翻译专业本科生、翻译硕士专业学位学生、英语专业高年级学生、研究生等,也是自学英语、翻译或准备参加国家人事部、中国外文局组织的“全国翻译专业资格(水平)考试”者的重要参考教材。


目录
影子练习:国际关系主题
第一单元 同声传译概论
第一部分 技能篇
1.同声传译的概念
2.同声传译的发展历史
3.同声传译的工作程序
4.同声传译译员素养要求
第二部分 练习篇
Exercise One
Exercise Two
Exercise Three
记忆复述练习:和平与发展主题

第二单元 同声传译记忆
第一部分 技能篇
1.源语单语连续复述
2.源语单语同声复述
3.源语单语延迟复述
第二部分 练习篇:记忆复述练习
Exercise One
Exercise Two
目标语复述练习:外交事务主题

第三单元 同声传译中的注意力分配
Unit Three Split of Attentionin Simultaneous Interpreting
第一部分 技能篇
1.理论概述
2.技能指导
第二部分 练习篇:目的语复述练习
Exercise One
Exercise Two
视译练习:世贸组织主题

第四单元 视译
Unit Four Sight Interpreting
第一部分技能篇
1.何为视译?
2.如何对视译进行准备工作?
3.如何练习视译?
第二部分 练习篇:视译练习
Exercise One
EXercise Two
深度视译练习:中国经济主题

第五单元 同声传译基本原则
第一部分 技能篇
1.顺句驱动
2.酌情调整
3.进退适度
4.恰当预测
5.信息重组
6.流畅准确
第二部分 练习篇:深度视译练习
Exerciseone
ExerciseTwo
同传技巧练习:商务合作主题

第六单元 同声传译技巧(1)
第一部分 技能篇
1.断句
2.等待
3.重复
4.预测
5.解释
6.语气
第二部分 练习篇:同传技巧练习
Exerciseone
ExerciseTwo
同传技巧练习:全球竞争与合作主题

第七单元 同声传译技巧(2)
第一部分 技能篇
1.简约
2.增补
3.转换
4.反说
5.归纳
6.概括
第二部分 练习篇:同传技巧练习
应对策略练习:旅游与酒店业主题

第八单元 同声传译应对策略
……
金科玉律练习:物流产业主题
第九单元 同声传译金科玉律
同传实战演练:体育活动主题
第十单元 同声传译设备
同传实战演练:教育发展主题
第十一单元 同传译员的工作条件与职业操守
译前准备练习:科技创新主题
第十二单元 同声传译的译前准备工作
模拟会议练习:产业升级主题
第十三单元 国际会议
模拟会议练习:常见会议主题
第十四单元 常见会议主题
第十五单元 复习与测试
附录


翻译样稿