• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

同声传译知识技巧

同声传译员必备的素质和天赋

问题:当同声传译员,需要什么样的素质?

我是一个大二的英专学生,梦想当一个优秀的同声传译员,请问大家,这需要什么样的素质呢?或者说,我需要在哪些方面努力提高自己呢?谢谢大家了!

网友观点汇总:

观点1:我以前上过口译的培训斑。班上的老师是同传,他说:当同传得需要点天赋的,就算是英语专业的人,通过努力也不一定可以练出来。

观点2:听力尤其重要,其次是口语。同传的听力水平几乎等同母语听力。
英语新闻(VOA、BBC、CNN等)除首次出现生僻字外能完全听懂,而且可以一心多用,如边做家务边听新闻,光仔细听才能听得懂是不够的。
还有实战过程中很少有人能说播音员这样的标准口音,你需要对不同口音有较强的辨认能力。在听得懂的基础上要翻译仅仅是一小步跨越。关键问题是绝大多数人一上来就听不懂!  

观点3:不像楼上说得那么简单。关键是要在听说读写方面打下非常扎实的基础,还有进行大量交传和笔译练习,并尽可能扩大知识面。

翻译是一门要求很高的专业,决非光凭听力过关就能够轻轻迈过的一道门槛。要学好通常,最好在较好的外语院系进行进修有关的研究生课程和大量练习。坦白地说,光靠三年大专课程是远远不够的。

当然,由于需求少、要求高而竞争激烈,即使同传研究生也多半不能打进同传市场。因此,在作选择时,最好找专业人士鉴定一下水平和潜力,免得浪费时间和本可学习其他专业的机会。

不管您选择哪条道路,都祝您学业、事业成功!

华译网同声传译翻译公司的观点:

根据10年来与众多同声传译员和同传客户的合作经验,我们认为同传首先是一种天赋, 现在很多普通大学甚至民办院校的只要是学外语的人都想当同传都是非常不切实际的,这是受了近年来媒体对同声传译的过分吹捧的影响。我们甚至认为即使笔译也需要天赋才能成为优秀的笔译翻译人才。


翻译样稿