• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

本土翻译公司和外国翻译发展比较。关键因素是砸价。不断地接受客户低价要求,不断聘用廉价翻译,不断接受急活,甚至三小时一万字的任务也当之无愧地承接下来。国外翻译行业的发展状况,可以给我们提供参考依据。国外翻译公司的管理体系已经相当完善,把译员的译文质量管理提高到行业应用的水平。

学校拥有设备先进的全景国际贸易仿真实验室和同声传译室。广州作为国际性商业大都市,与东南亚各国的距离较近,有浓厚的外语背景和得天独厚的条件,小语种专业一枝独秀

秦皇国际大酒店具有举行国际会议和同声传译功能,规模各异的会议室,能满足各种形式会议的需要

西安市竟把路牌“直走”翻译成“zhizou”。

翻译市场付出与回报不成比例,造就人才流失。

中英两国翻译出版界的国际合作鸿沟仍然很大。

智能翻译机内置14国语言会话,真人发音,走到哪里都不怕

巨额货款拖欠疑似翻译作梗,20家商户集体报案。

电影名称是影片给人的第一印象。好的片名能吸引观众,差的则会拒人千里。由于语言习惯和语言环境的不同,两岸三地在引进片的片名翻译上,呈现不一样的风格,煞是有趣。

一个名为中韩词典的韩语在线翻译网站近年就受到热捧,成为韩语学习者的必备之选

3月14日上午,十一届全国人大四次会议闭幕后,温家宝总理在北京人民大会堂举行记者会,中国外交部译员张璐担任现场翻译。

马克思说莎士比亚是“人类最伟大的戏剧天才”。作为英国文艺复兴时期的大师,莎士比亚渊博精淳,百科并包,文采光华,风骚都丽。对此,朱氏之“德”,之“才”,之“学”,之“量”,足以当之,胜之。故而,朱氏译作已成为经典之作。

  文学翻译实践丢掉了文学性,文学翻译批评又丢掉了文学性甚至学术性,不妨说是当下译界值得警惕的一种退化。套用翻译家、北大教授许渊冲先生批评西方语言学派翻译理论的说法,他们最大的问题是“不谈美。下焉者只谈‘形似’,上焉者也只谈‘意似’,却不谈‘神似’,不谈‘创造性’”(许均等著《文学翻译的理论与实践》,P49)。如此翻译下去、批评下去,文学译作不“味同嚼蜡”、不“给原文压得扁扁的”(董桥语)像个瘪三才怪!毫无疑问,文学翻译应回归文学,回归审美。

上海译文出版社文学编辑室主任张建平感慨翻译质量整体下降

日本主帅特鲁西埃的喜欢会说日语的法国人,而不是精通法语的日本人。

当诸多中国队的小将都在感叹历史悠久的全英赛在他们心中是多么特别时,林丹却显得有些不屑。“除了百年,这对我来说也没有什么特别。而且,虽然是顶级赛,但其实他们还可以做得更好。比如,现在队员没有巴士,酒店也不好……”

据韩联社3月10日报道,韩国政府计划将朝鲜时期医学名著《东医宝鉴》翻译成英文并出版。

 兼职翻译从业较多,目前国内多数翻译公司只有少数专职译员,绝大多数翻译任务要靠兼职人员完成,比例高达90%以上。

赵振江已经年逾古稀,但是他恐怕仍然是中国最活跃、最高产的西班牙语诗歌翻译家。