• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

建筑建材翻译资质


挖掘最适合做翻译的人才,将客户委托翻译的文件
交给最合适的译者承担,这是翻译公司的价值所在

谢女士 建筑行业自由职业英语翻译人才


10年英语自由翻译简历
个人信息
姓名 谢小姐 目前居住地 上海
性别 女 身高 160 cm
最高学历 本科 专业 英语翻译
目前职业 自由翻译 翻译经验 10年
证书 英语专八、上海高级口译、笔译翻译证书
教育经历
1999-2003 西安建筑科技大学,本科,英语翻译专业


注:目前为自由翻译,翻译时间充裕并灵活,晚上可加班。

翻译时间 时间灵活,8-12小时/天 日翻译量 5-8000字
翻译字数 10年的翻译经验,字数累积达到800多万字。
擅长领域 金融、会计财务、法律、工商管理、国际投资及经济、保险、贸易、服务及咨询、文教传媒、公共管理、外交政治、通信、物流
翻译经历
2000年起 在全国各大翻译公司担任兼职翻译,受到客户的好评,部分一直合作至今
2003-2006 在上海一家大型翻译公司担任专职翻译,后晋升为英语组组长和高级译审员,承担大型项目的组织安排和译员的审校、质检工作。
2006年-至今 自由翻译,每年翻译量达到约100万字。
翻译部分案例
笔译:
类型 名称 字数
中英 《贝斯特太阳能有限公司及应用材料公司项目协定》 1.5万字
中英 《大回山隧道施工方案》 3.8万字
英中 《GL800 GBD扩张文件二进制测试数据文件规格》和《电力谐波分析仪软件使用手册》 1.55万字
英中 《成本评估报告》 11万字
中英 《致赞比亚制硫酸生产培训教材》 7.1万字
中英 《酒店管理文件》 2万字
中英 《沈阳建设施工队某施工工程建设》 1.5万字
中英 《常用用电设备配电》 2.1万字
中英 《网运营项目建设融资报告》 1.1万字
中英 《国立台湾大学理学院地理环境资源学系硕士论文》 5.3万字
中英 《企业管理之成本控制目标》 1.8万字
中英 《商业银行风险信贷管理研究》 1.4万字
中英 《建筑施工图纸技术方案》 1.7万字
中英 《施工方案5200》 15万字
中英 《借贷合同文书》 1.3万字
中英 《亚洲开发银行贷款重庆市武隆县农村基础设施建设与环境改善项目农村公路工程可行性研究报告》 2.8万字
中英 《发明专利》 2.5万字
中英 《机械专利2》 2.8万字
中英 《西江供水工程》 2.2万字
中英 《专利2580-1》 1.45万字
中英 《杭州银行核心业务系统》 1.7万字
中英 《工业建筑防腐设计规范》 1.6万字
英中 《基金中期报告》 7.7万字
中英 《冠强工贸有限公司》 1万字
中英 《Construction Works》 1.4万字
中英 《世纪锌矿之瓶颈研究》 3.7万字
中英 《江苏合卓管理方案》 4.3万字
中英 《基于GWR模型的城市住宅地价影响因素及其边际价格作用研究》和《城市土地储备规划风险评价初步研究》 1.1万字
中英 《联邦快递(中国)有限公司与北京智联易才人力资源顾问有限公司劳务派遣合同》 2.8万字
中英 《Brabus代理协议》 1.9万字
中英 《2008生物传感器大会》 1.3万字
中英 《气体灭火系统检测验收标准》 3.7万字
中英 《空调工程施工合同》 2.1万字
中英 《丽水桥土建工程》 2.6万字
中英 《扬州华通照明电器有限公司产品检验报告》 1.7万字
中英 《北京天宇飞鹰电子系统技术有限公司项目报告》 1.5万字
中英 《税基评估中价值类型选择及其相关问题的探讨》 4.2万字
中英 《中国物业税分步开征的设想及评估师的作用》 2.8万字
中英 《全新多品种管道工程设施建设》 1万字
中英 《玉柴发动机维护与保养手册》 2.5万字
中英 《新产品开发流程》 1.6万字
英中 《渣打科营中心设计说明》 2.4万字
中英 《碱渣用于烟气脱硫的实验研究》 2万字
中英 《幕墙设计方案》 4.8万字
中英 《文学类出版书籍:北京物语》 5万字
英中 《计算机Html操作手册》 6.2万字
中英 《泉州市浦西排涝泵站深基坑围护施工技术》 1.4万字
中英 《广州市99号鞋业网站规划书》 3.1万字
中英 《国际铜业》 8万字
中英 《朱连宇B级报告(最终稿)》 1.3万字

口译:
时间 项目 类型
2013年3月 协助一家波兰空调公司进行市场调研,帮助客户了解市场现状。 陪同口译
2013年1月 从事商务谈判口译,服务于一家化工工厂。在本人协助之下,该公司与外商就交易的具体细节顺利达成协议。 商务谈判
2012年11月 协助完成一次大型会议的交替传译工作,会议主题为“全球金融危机背景下的中英经济合作”。 交替传译
2012年11月 在于青岛国际会展中心举办的纺织品供需见面会上从事陪同口译兼职,协助土耳其客户与中国供应商之间的交流和沟通。 陪同口译
2012年9月 担任一家地毯厂商的临时口译人员,协助外籍专家进行技术指导以及培训讲解工作。 交替传译
2012年6月 在上海松江一家公司担任临时翻译,协助员工、技术人员以及客户与意大利上司之间的沟通,任职时间为一个月。 陪同口译
2012年6月 第十二届世界制药原料中国展 陪同口译
2012年5月 陪同两位新西兰外商拜访苏州一家模具工厂,协助谈判,使得双方充分了解彼此,为进一步合作打下坚实基础。 商务谈判
2012年4月 广交会期间 酒店接待翻译

备注:
以下是我对笔译这份工作的体会:
做了多年的翻译,就将我在翻译中总结出来的几点体会略说一二,恳请指教。
1. 我觉得翻译最主要的是认真!不能丢字、落字,不管是中文的还是英文的,不能有错字、赘字。如标点、数字、全半角、英文字母的大小写等一概不能有误。翻译完成之后,一定要回过头来重新检查多次,看看语句是否通顺,是否有错字,是否有理解上的错误等。
2. 其次是翻译的及时性;作为兼职翻译,必须要与发件人进行很好的沟通,不能耽误交稿时间,不能拖稿,必须要按时准确完成应做的翻译。
3. 再次,我觉得要一切以客户的要求为准则,不同客户会有不同要求,比如格式、专有名词等,都会因客户要求的不同而不同,所以关于这一点,一定要跟发件人确定好,务必要按照客户的要求来做。
4. 最后是有关翻译方面我觉得需要注意的问题:
1)避免文白夹杂的情形。
2)翻译时不能拘泥于英文的结构与用词,以免变成“逐词”翻译的情形。
3)应将英文原句的意思完整表达出来,同时避免句子冗长。
4)要确保翻译的完整性。除了特别指明不必译出的部分之外,但凡封面、封底、页眉页脚、内文中出现的可译文字均须加以译出。应随时注意,绝对不可出现漏译的情形。
5)如遇被动句甚多的情形,可以用中文的主动句,被动句搭配翻译,同时避免译文中出现过多的“被”字而造成的不通顺现象。
5. 以上就是我的几点简单的看法,如果还有什么不足的地方,以后如果有机会合作的话,希望可以得到贵公司的指教。