工作年限: 一年以上 学历: 本科 居 住 地: 上海-浦东新区 专业: 天文地质地理类
性别: 女 出生日期: 1985年9月
工作经验 2008 /9--至今:北京某软件技术有限公司 所属行业: 计算机软件 本地化工程组 本地化工程师 翻译,对软件本地化进行译前译后处理,包括文件准备和文件格式转换等软件本地化工程任务;为本地化项目的正常运转提供技术支持。解决译员在翻译过程中的技术问题。从技术角度协助项目经理对项目进行管理和风险控制。并编写和维护管理项目的技术文档等相关文件。 了解各类操作系统,熟练使用常见的本地化软件,并参与IT行业、通讯业、制造业等大型本地化项目,熟悉常见文件的本地化处理流程。 项目经验 2009 /4--至今:StuffIt 项目描述: 软件本地化。利用本地化工具Trados 6.5.5及SDLX,RC_WinTrans等对其进行本地化,其中包括文件分析及项目的准备阶段(项目启动条件检查、项目工程处理的准备工作),译前处理,翻译质量的抽查,译后处理(译后处理、准备复查翻译包和执行修改意见)以及工程结束的工程处理(翻译记忆库的维护及术语的抽取等)工作。处理.rc,.html,.indd等各种格式类型文件,在RC_WinTrans上对软件界面进行优化调整。 责任描述: 参与本地化流程中的各个环节,其中包括文件分析,译前, 译后和工程处理以及部分排版处理。 2009 /1--2009 /3:Command Workstation 5 Help 项目描述: Source的文件格式为.fm文件,准备阶段用Trados 6.5.5处理文件Source 把其转化为.ttx 文件,把.ttx 文件送给翻译,翻译回来的文件用Trados 6.5.5做后期处理工作。处理好的文件进行排版后再在Html Help Workshop中生成Html文件格式提交给客户。 责任描述: 参与本地化流程中的各个环节,其中包括文件分析,译前, 译后,工程以及排版处理。 2008 /12--2008 /12:Computer Setup Editor Help Reference update 项目描述: Source的文件格式为html文件,利用本地化工具Trados 6.5.5及SDLX对其进行本地化,其中包括文件分析及项目的准备阶段(项目启动条件检查、项目工程处理的准备工作),译前处理,翻译质量的抽查,译后处理(译后处理、准备复查翻译包和执行修改意见)以及工程结束的工程处理(翻译记忆库的维护及术语的抽取等)工作。准备阶段用Trados 6.5.5把Source转化为.ttx 文件并对.ttx文件基于以前版本上进行X-Tran,翻译回来的文件用SDLX 对Bilingual 进行QA,包括字符集,编码,变量等等的检查,确保文件没有问题后将文件给PUB (DTP部门)作排版工作。 责任描述: 参与本地化流程中的各个环节,其中包括文件分析,译前, 译后和工程处理。
2008 /11--2008 /11:MSSR System Description 项目描述: Source的文件格式为.doc文件,准备阶段用Trados 6.5.5处理文件Source 把其转化为.ttx 文件,把.ttx 文件送给翻译,翻译回来的文件用Trados 6.5.5做后期处理工作,确保文件没有问题后将文件给PUB (DTP部门)作排版工作。 责任描述: 参与本地化流程中的各个环节,其中包括文件分析,译前, 译后和工程处理。 教育经历 2004 /9--2008 /6 湖南师范大学 地理信息系统 本科
熟悉本地化工作流程,熟悉Trados,Help workshop、WinHelp等本地化软件,熟练使用FrameMaker、Indesign、Photoshop、Powerpoint、CAD,Envi4.0和Coreldraw等排版软件和图形处理软件,熟练掌握ArcMap,Mapgis等软件的使用和操作;熟悉SQL等数据库;对Visual FoxPro,C++,VB等编程有一定的经验。 |