• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

两名翻译四种语言“试出”假老外

广州已进入亚运倒计时,近来市内公交线路悄然增加了英语报站,主要的公交站牌和交通指示牌也有英文标识。

40多名来自英国、美国及国内十大出版集团的资深编辑、翻译家、汉学家16日会聚苏州,就如何突破翻译瓶颈、让越来越多的中国优秀文学作品“走出去”进行学习研讨。

3月15日,为期一周的第二期中英文学翻译培训研讨班在苏州开幕。

中新网 昨天,据《日本新华侨报》报道,在日华侨华人多数都有过这种的感受经历:当自己身体不舒服或受伤时,由于不能说一口地道的日语,到了医院就不知道怎样向医生描述病情和症状。

昨天上午,工业和信息化部部长李毅中、人力资源和社会保障部部长尹蔚民、商务部部长陈德铭就“扩内需、促就业、保增长”答记者问。

中新社北京电,3月9日,中国国务院总理温家宝在北京人民大会堂参加了全国人大浙江代表团全体会议。

很多外国记者越发搞不明白了,国外媒体开始频繁用一个新的英文词:the Lianghui。很中性,很雷,很有中国特色。

在全国政协十一届二次会议的文艺组讨论会上,不管是哪位政协委员发言,有一位政协委员的眼睛,大部分时间却都看着一个人——一名手语翻译。

不法书商和翻译公司低价雇佣大学生、教师或从事翻译的人赶译正规出版社的引进图书;为争抢市场不惜抄袭侵权、粗制乱译以牟取非法利益

尽管全球经济不景气,不少公司业务萎缩甚至面临倒闭,美国翻译公司却逆市而动,业务蒸蒸日上。

莱芜市翻译公司为客户设立了专门的专业词汇数据库,将客户提供的专业词汇,加入到专门为该客户设立的词汇数据库中,从而为译文的统一和译件质量的保证提供了依据

据我们查询,这则消息来源于彭博社,应该属于翻译错误。而且彭博社引述的是一位‘空客不愿透露姓名的人士’的话,此番言论绝非空客官方表态。

有太多的关键词不好翻译,因为这些词产生在中国,解释权在中国,翻译权严格讲也在中国,但是我们翻译得并不是很清楚。其中,难翻译的是政治词汇,很多政治词汇都是中国创造的。

广东外语外贸大学是国内最早倡议设立翻译硕士专业学位的院校之一,也是首批经国务院学位委员会批准的15所MTI培养单位之一。同时,也是全国翻译硕士专业学位教育指导委员会秘书处的所在单位。

爱国者竟然是奥运会所有语言培训服务供应商,所有的志愿者学外语是靠爱国者培训的。

如果要翻译的话,真正有效还是要找专业的翻译机构。

  石家庄外语翻译职业学院共建设两个同声传译系统示范教室,兼作会议用途。