• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

同声传译行业新闻

王祉树眨着眼睛说,自己的梦想是从事同声传译,帮助有语言交流困难的人。

中关村图书大厦举办“危机当前,如何让外语成为您的金字招牌?”主题讲座,邀请北京奥运会同声传译员,奥运会口译员资深培训讲师汤永恒主讲。

上海这两年来对于同声传译人才的需求一直很大,但是这个职位要求很高,人员的培训过程也相对较难较长。

上海基督教沐恩堂,供牧师讲道、唱诗班献唱的圣台将进行扩展,并安装多媒体和同声翻译系统,以满足国内外信徒的需求。

密德萨斯大学配备了国际最先进的同声传译工作间及红外设备、黑匣子口译训练软件等等

西悉尼大学翻译专业注重理论和实践的结合,致力于将国际翻译界一流学者和专家的经验转化为学生实际的技能。其技能培训包括:会议翻译、影视配音、文学作品翻译以及同声传译。

报考二级口译和同声传译考试人员,持二级交替传译合格证书,可免考《二级口译综合能力》科目,只考《口译实务(同声传译)》。

MPC为报道大冬会的各媒体准备了工作区、休息区,可接收国际、国内卫星节目及宽带上网并配有同声传译系统。

为外国企业在中国的招商会议做同声翻译时,她赢得了很多外商的好评。有几家外商主动要求她代理中国的市场。

由于不懂中文,所以吉梅内斯的翻译也入场,为乌拉圭人进行同声翻译。 虽然语言上有障碍,但吉梅内斯堪称中国足球通,他曾担任申花队主教练。执教期间,吉梅内斯的成绩一般,却显示出过人的“接人待物”能力,把队内的气氛搞得很融洽。

大会工作人员发放同声传译器,由于人多机器少,发放变成了“争夺”,等有的记者们跑过去要时,“限量”的翻译接收器已经被争抢一空,两手空空的记者们只能硬着头皮听演讲,可英语还可以凑合听,用日语和韩国语的演讲,对没有同声传译器的记者来说简直就像听“天书”。

许多院校聘请了国内外知名学者、教授前来授课,为了把课程设置得更加实用,制定了详细的教学计划,同时聘请了高水平的翻译和同声传译的设备

武汉大学招聘会现场,某公司招聘人员发现一名女生外语已达到同声翻译的水准,遂当场签订协议,并许诺给她提供较高待遇。

公司每次有外事活动,我都打电话叫葛金来做同声翻译,看着她在会议桌边讲着一口流利的英语,举手投足落落大方,而在我办公室的陈铭还端着一杯咖啡等着我告诉她晚饭吃什么。

近日,通过“2009中国留学排行榜”调查显示,目前,在国内留学生选报的专业中,MBA、EMBA仍然名列前茅,报考比例接近16%。

通过同声传译,马苏德认真地旁听了秦光荣省长作的政府工作报告。在这份报告里,我印象最深刻的就是去年云南生产总值增长了11%,还有你们在教育、医疗等方面,也取得了巨大的成就,这真不简单。

不仅300多位在座的中国留学生被总理的深情演讲深深打动,不懂中文的师生,更是戴着耳机,细细聆听同声翻译的即时传达,揣摩总理朴素话语中的深意。

此次论坛只要在大会议厅开会,就会安排英、法、德、中同声传译,因此英文不好也可以听懂各种会议内容。日本首相虽然也参加了此次论坛,但只有在麻生首相演讲这一场,安排了日语同声传译,其它场次均没有日语同传。




翻译样稿