• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

同声传译行业新闻

2008年3月,河南省首个同声传译实验室在河南财经学院成功学院建成,成为该学院重点实验室之一。

留学澳洲的热度持续升温,学生和家长在展望美好未来的同时,要清醒的做好通盘计划,当年选择的专业涉及到孩子未来一生的道路。

全上海优秀中日同声传译员仅8名左右,远远满足不了世博会及大型会议赛事需要”,上海外国语大学日本文化学院院长许慈惠表示,由于行业门槛较高,即将开班的中日同传培训班目前只筛选出10名学员,上海不少翻译公司正面临同传人才“断层”的难题。

这是一份四年前预测的关于2009年热门职业排行榜:

当前国务院总理记者招待会为了满足一些外国媒体朋友和外国观众的需求,记者招待会现场采取同声翻译,中英文两种语种同时进行,导致大量时间花费,甚至可以说是浪费在翻译上,使得两个半小时的记者招待会只能回答十多个记者的提问,而且翻译过程还让很多中国人等的很着急。

当中海油遇见Listen,会有怎样的化学反应?

巩汉林:“咱是老乡啊”

3月4日,全国政协常委王新陆向两会提交了高考不一定非得考外语的提案,提案内容一经媒体报道,即引发了网友们的强烈回应,赞同之声俯仰皆是,仅新华网所发《把全民学英语请下神坛》的时评文章,就有2000多条网友跟帖评论。

武汉晚报讯。前天,记者通过采访了解到,一些特长的大学毕业生目前难以找到理想工作,他们通过同时打多份零工,改当“隐性就业”族。

新闻发布会上西班牙同声翻译译员非常机智地化解西班牙首相的尴尬,在她意识到首相说错话后稍微放慢了语速,等萨帕特罗纠正后才把正确的版本翻译给梅德韦杰夫.

两会中的民族语言同声传译

外表清秀的台北女子王秀毓今年30岁,从事同声传译工作。为了应聘大堡礁看护员,她将于月底在台湾绿岛参加潜水证考试。了解中西文化差异、好奇心强的王秀毓说,“我当然希望大陆的网友能为我投票”。

两会民族语文翻译组所有翻译和工作人员已全部进入工作状态,现场少数民族语言同声传译准备工作基本就绪。

毕业于复旦大学外语系的沈磊,上班后从事同声传译工作,另外跟朋友合伙成立了一家公司,靠这两方面的积累,手里慢慢积攒了一些财富。有了钱之后,他又开始抄房,通过抄房积累了巨额财富,真正实现了财务自由。

贵阳国际会议展览中心具有一个同声翻译功能的国际会议厅

西安翻译学院创始人、院长,享受国务院特殊津贴的专家丁祖诒竟然说他们能培养准同声传译,对此本公司负责人认为是夸大其词

转基因论坛同传会议

优质高效的同声传译设备是保证一场国际性会议成功的关键,让会议主办方及所有参会人员最为满意的正是本次同声传译系统的完美效果。

成都今年将承办280个展会活动,而与之形成鲜明对比的是,本地真正合格的同声传译不足10人

据我所知,要想成为同传,首先必须要有的基本素质就是肯于学习。因为同传是即时反应的过程,如果平时的知识储备不够,或者准备不好,恐怕要临场漏气了。




翻译样稿